Темный режим

Die Geister, Die Uns Riefen

Оригинал: Nachtgeschrei

Духи, что нас звали

Перевод: Никита Дружинин

Wir kamen aus der Stille, vom Ufersaum der Nacht

Мы прибыли из безмолвия, от берегов ночи,

Im Sand der Zeit verloren, kein Gott hielt seine Wacht

Заблудившиеся в песках времени, ни один из Богов за тем не проследил.

Wir lauschten in der Tiefe, gierig jedem Klang

Мы вслушивались в глубину, жадно каждый звук ловили,

Doch aus Leere wehten hohle Rufe nur heran

Но из бездны ветер нёс лишь бестелесные призывы.

Wir kamen aus der Schwärze, dort wo die Zeit verrinnt

Мы явились из мрака, где время почти истекло,

Niemand hat uns kommen sehen, ein jeder Blick blieb blind

Но никто не видел нашего прибытия — каждый взгляд оставался слепым.

Was erhoffen wir zu finden?

Что мы надеемся отыскать?

Wer soll unsere Rufe hören?

Кто должен услышать наш зов?

Wer will unsere Taten wägen?

Кто желает судить наши деяния?

Wer soll unsere Ruhe stören?

Кто потревожил наш покой?

Plötzlich ist ein Klang da und ein Licht

Внезапно раздал звук и забрезжил свет,

Ein Raunen in den Wipfeln, das unsere Stille bricht

Верхушки деревьев своим шелестом нарушали тишину,

Ein Flüstern wird zum Brüllen, wird zum Sturme, bricht sich Bahn

И шёпот станет рокотом, штормом, что прокладывает себе путь.

Die Geister, die uns riefen, halten uns in ihrem Bann

Духи, что нас звали, нас околдовали,

Wir kamen aus der Schwärze, dort wo die Zeit verrinnt

Мы явились из мрака, где время почти истекло,

Niemand hat uns kommen sehen, ein jeder Blick blieb blind

Но никто не видел нашего прибытия — каждый взгляд оставался слепым.

Was erhoffen wir zu finden?

Что мы надеемся отыскать?

Wer soll unsere Rufe hören?

Кто должен услышать наш зов?

Wer will unsere Taten wägen?

Кто желает судить наши деяния?

Wer soll unsere Ruhe stören?

Кто потревожил наш покой?

Lass uns wie Donner sein in einer stillen Zeit

Пусть мы станем громом посреди ясного неба,

Lass uns zusammenstehen, ein Licht in Dunkelheit

Будем стоять друг за друга, как свет во тьме.

Die Welt lauert im Schatten und hält den Atem an

Мир затаился в тенях, затаив дыхание,

Unser Flüstern wird zum Brüllen — wird zum Sturme — bricht sich Bahn

И наш шёпот станет рокотом, штормом, что прокладывает себе путь.

Was erhoffen wir zu finden?

Что мы надеемся отыскать?

Wer soll unsere Rufe hören?

Кто должен услышать наш зов?

Wer will unsere Taten wägen?

Кто желает судить наши деяния?

Wer soll unsere Ruhe stören?

Кто потревожил наш покой?