Темный режим

Wolke 7

Оригинал: Max Herre

Седьмое небо

Перевод: Никита Дружинин

Dinge kommen, Dinge gehen

Что-то приходит, что-то уходит,

Sinn und Unsinn des Lebens

Смысл и бессмысленность жизни,

Kopf in den Wolken, Kopf im Sand

Витаем в облаках, прячем голову в песок,

Hoch geflogen und so oft verbrannt

Высоко взлетевшие часто опалены солнцем –

Alles dreht sich,

Всё вертится,

Und es dreht sich täglich.

И это происходит ежедневно.

Die Kraft in dir trägt und verrät dich

Сила в тебе выдаёт тебя,

Mann im Spiegel — Hass oder Liebe?

Человек в зеркале — ненависть или любовь?

Er treibt dich vor sich her

Он гонит тебя перед собой

Und er macht dich müde

И утомляет тебя,

Und du willst jemand anders sein,

И ты хочешь быть кем-то другим,

Nur wer kann das sein, dir fällt keiner ein

Только кем, тебе не приходит в голову.

Und du willst nicht machen, was du machst

И ты не хочешь делать то, что делаешь,

Und trotzdem sitzt du wieder hier

И, несмотря на это, снова сидишь здесь

Und schreibst die ganze Nacht

И пишешь всю ночь.

Falscher Stolz, Eitelkeit

Ложная гордость, тщеславие –

Dein Leben, und für das Leben keine Zeit

Твоя жизнь, и для этой жизни нет времени.

Mit dieser Leere Bücher voll geschrieben

Книги, исписанные этой пустотой –

Dein Albtraum auf Wolke 7

Твой кошмар на седьмом небе.

Und ich schließe die Augen

И я закрываю глаза

Vor all diesen Fragen

От этих вопросов,

Weil es schwer ist die Zweifel

Потому что сложно

Auf den Schultern zu tragen

Носить на плечах сомнения.

Also schließ ich die Augen,

Итак, я закрываю глаза,

Um an etwas zu glauben

Чтобы во что-то верить.

Das es wert ist zu lieben

Это то, что стоит любить,

Um das Leben zu lieben

Чтобы любить жизнь

Hier auf Wolke 7

Здесь на седьмом небе.

Dinge kommen, Dinge gehen

Что-то приходит, что-то уходит,

Angst vor‘m Fallen,

Боязнь падения,

Lieber für nichts mehr stehen

Лучше ни за что больше не отвечать,

In den Bilderfluten nichts mehr sehen

В потоке образов ничего больше не видеть,

Und dann mit wehenden Fahnen untergehen

А потом с развевающимися знамёнами погибнуть;

Nachts in Katakomben abfliegen

Ночью взлететь в катакомбы,

Dem Kater kontern,

Контратаковать похмелье,

Wieder abschießen

Снова выстрелить

Und im Gedränge untertauchen

И скрыться в толпе,

An nichts außer an Wunder glauben

Ни во что, кроме чуда, не верить.

Und du willst woanders sein,

И ты хочешь быть где-то в другом месте,

Nur wo kann das sein, es fällt dir grad nicht ein

Только где, тебе сразу не приходит в голову.

Ein dicker Schädel und 'ne dünne Haut

Упрямость и тонкокожесть;

Jeden kennen, aber niemandem trauen

Всех знать, но никому не доверять;

Alles ist gesagt, nur das will keiner hören

Всё сказано, только никто не хочет слышать;

Es wär so einfach, wenn's nicht so einfach wär

Было бы просто, если бы не было так просто;

Und all die Widersprüche totgeschwiegen

И замолчанные противоречия –

Mein Albtraum auf Wolke 7

Мой кошмар на седьмом небе.

Und ich schließe die Augen...

И я закрываю глаза...

Und ich schließe die Augen

И я закрываю глаза

Vor all diesen Fragen

От этих вопросов.

Ich bin müde vom Zweifeln,

Я устал от сомнений

Nach all diesen Tagen

За все эти дни.

Also schließ ich die Augen

Итак, я закрываю глаза,

(Dinge kommen, Dinge gehen)

(Что-то приходит, что-то уходит)

Um an etwas zu glauben

Чтобы во что-то верить.

(Kopf in den Wolken, Kopf im Sand)

(Витаем в облаках, прячем голову в песок)

Das es wert ist zu lieben

Это то, что стоит любить,

(Hoch geflogen und so oft verbrannt)

(Высоко взлетевшие часто опалены солнцем)

Um das Leben zu lieben

Чтобы любить жизнь.

(Mann im Spiegel — Hass oder Liebe?)

(Человек в зеркале — ненависть или любовь?)

Dein Albtraum auf Wolke 7

Твой кошмар на седьмом небе.

(Hier auf Wolke 7)

(Здесь на седьмом небе)