Темный режим

Darkness before Dawn

Оригинал: Killing Joke

Тьма перед рассветом

Перевод: Никита Дружинин

The lore of elders passes judgment on this waste

Мудрость старших всегда проходит через осуждение в напраслине

And finding me or them does lack accepting fate

И обнаруживает меня или их нуждающимися, подчинившимися судьбе.

And as the moments pass another face arrives

И когда мгновение уходит, ему навстречу несется другое.

We watch them come and go with speed of passing clouds

Мы наблюдаем, как они приходят и уходят со скоростью пролетающих облаков.

Forbidden fruits of dreams that rule our thoughts my love

Запретный плод мечты, что владеет нашими мыслями, моя любимая,

Of lands untouched and ways to come always maybe

О нетронутых землях и непройденных путях, всегда есть шанс,

But choking on promises meant for the deal

Но задыхаемся мы снова в чаду пустых обещаний, данных просто так,

Thinking again the darkest hour before the dawn

Мысли не дают покоя в темный час перед рассветом.

Confirming fears that from the dawn of time have been

Подтверждая те страхи, что бытуют с сотворения мира,

Retracing footsteps in dark chambers of grey lands

Направляя путь в темноту залов безрадостной страны,

And through the madness through the terror we must pass

И сквозь безумие, сквозь угнетение, нам суждено пройти,

As if awaiting sunlight that may never come

В ожидании солнца, которое не взойдет...

In time we face ourselves with all our faults and fears

Через время мы встречаем самих себя со всеми нашими страхами и ошибками,

Now that I know the final conflict is within

И теперь мне известно, что главный конфликт всегда внутри.

I recognize the faces of my friends and hear the call

И я узнал лица друзей и услышал зов:

“Come journey, journey with me through the darkest hour”

"Идем с нами, с нами сквозь эти темные часы..."