Темный режим

Penumbra

Оригинал: Hanging Garden

Полутень

Перевод: Олег Крутиков

All colour is gone

Весь цвет ушёл,

Cast time speaks a silent tongue

Время отбрасывания тихо шепчет.

A diluted sun

Разбавленное солнце

Looks down on all the shadows cast wrong

Смотрит вниз на все тени, отброшенные неправильно.

All of the shadows cast wrong

Все тени, отброшенные неправильно.

All purpose bled out

Весь смысл истёк кровью,

Miscarried intentions run amok

Нежеланные намерения бросаются в ярость,

Pinholes of light blotted shut

Отверстия для света закрыты кляксами

Painted black

Чёрного цвета.

What is the purpose behind this

Какой смысл стоит за всей этой

Life lived, loved, eventually lost

Жизнью прожитой, полюбленной, в конце концов потерянной?

What is this vague emptiness

Что это за смутная пустота,

This vacant throne of dust

Свободный престол пыли?

Still the colours are gone

Краски всё же померкли,

Lost time and its silent tongue

Потеряно время и его тихий шёпот.

The diluted sun gone out

Разбавленное солнце потухло

No shadows cast any more

И не отбрасывает больше тени,

No shadows cast any more

Не отбрасывает больше тени.

Through the years

Сквозь века

A beacon of memory shines forgotten and weak

Маяк памяти светит слабо и забвенно,

Scattered debris of recollection

Рассеянный мусор воспоминаний

Twisted by time's deceit

Скручен обманом времени.

What is the purpose behind this

Какой смысл стоит за всей этой

Life lived, loved, eventually lost

Жизнью прожитой, полюбленной, в конце концов потерянной?

What is this vague emptiness

Что это за смутная пустота,

This vacant throne of dust

Свободный престол пыли?