Темный режим

Doživotno

Оригинал: Elena Risteska

На всю жизнь

Перевод: Вика Пушкина

Ušte se naviknuvam,

Я все еще пытаюсь приспособиться

so bolkata sme veḱe na ti.

К той боли, которая напоминает мне тебя.

I zamisluvam pak,

И, когда я представляю,

kako spieš i na srce lom si mi.

Как ты засыпаешь — мое сердце надламывается...

Ḱe izbledat na nas podednako

Исчезают для нас одинаково

sreḱata i tagata.

Как счастье, так и печаль.

No ti i jas isto ḱe značime

Но все так же "ты и я"

na sekoj jazik ĺubov.

На любом языке мира означает "любовь".

Doživotno gi pamtam tvojte race,

На всю жизнь запомню я твои руки,

kako nežno oči mi dopiraat.

С какой нежностью они закрывали мои глаза.

Ĺubov ta ja pamti našata sreḱa,

Сохранится в воспоминаниях и счастье, и любовь,

davam se što imam da ti kupam nasmevka,

Которую я дарила тебе в уплату за твою улыбку.

da ti kupam nasmevka.

В уплату за твою улыбку.

Vrtam nova stranica sekoj den,

Каждый день я открываю новую страницу,

do koga ḱe se lažam?!

Но как долго я буду еще лгать самой себе?

No ja se lažam samo sebe,

Но я лгу лишь себе,

ti si najdraga moja temna strana.

Ты же остаешься моей любимой темной стороной.

Ḱe izbledat na nas podednako

Исчезают для нас одинаково

sreḱata i tagata.

Как счастье, так и печаль.

No ti i jas isto ḱe značime

Но все так же "ты и я"

na sekoj jazik ĺubov.

На любом языке мира означает "любовь".

Doživotno gi pamtam tvojte race,

На всю жизнь запомню я твои руки,

kako nežno oči mi dopiraat.

С какой нежностью они закрывали мои глаза.

Ĺubov ta ja pamti našata sreḱa,

Сохранится в воспоминаниях и счастье, и любовь,

davam se što imam da ti kupam nasmevka,

Которую я дарила тебе в уплату за твою улыбку.

da ti kupam nasmevka.

В уплату за твою улыбку.