Темный режим

The Watchmaker's Apprentice

Оригинал: Clockwork Quartet, The

Ученик часовщика

Перевод: Вика Пушкина

That Mr McArthur's looked all over town,

Мистер МакАртур разыскивает меня по всему городу,

But he won't find me now for I'm off coastward bound.

Но у него ничего не выйдет — я давно переехал жить к берегу.

And I'm trading the smog for some fresh salt sea air

Я променял городской смог на свежий соленый морской воздух,

And he'll never catch on that I'm there.

И он в жизни не догадается, что я здесь.

I was once his apprentice, in the clock-making trade,

Когда-то однажды я был его подмастерьем в часовом магазине,

And the miser made me work for every penny of my wage.

И скупец заставлял меня отрабатывать каждый грош моей зарплаты.

Til he found he could replace me with a clockwork machine,

Пока однажды он не решил сэкономить, заменив мой труд механизмом.

And he threw me right out on the street.

И он просто вышвырнул меня на улицу.

I'm not the type who would grovel and pray

Я не из тех, кто стал бы унижаться и умолять,

That he deign to recant and permit to stay,

Чтобы над ним смилостивились и разрешили остаться.

So I cursed him and left

Поэтому я просто проклял его и ушел,

And I solemnly swore that he'd pay.

Торжественно поклявшись, что он за всё поплатится.

Now Mr McArthur has very poor eyes,

У мистера МакАртура очень слабое зрение,

And he never did see me when he left work at night.

И он ни за что не увидел бы меня, уходя ночью с работы.

And once in a while he would forget to check

И однажды, засидевшись допоздна, он забыл проверить,

That his workshop back window was closed.

Закрыто ли заднее окно его мастерской.

No I'm not a burglar and I'm no vandal nor.

Нет, я не грабитель, и не вандал, нет.

The old man had to suffer, but I wanted something more:

Старик должен был пострадать, но мне хотелось чего-то большего:

I wanted him to feel it and know it was me,

Я хотел, чтобы он почувствовал, и понял, что это моих рук дело.

And I knew that his clocks were the key.

И я знал, что все его часы станут ключевыми в моём плане.

I sat in his workshop, my thoughts running wild,

Я сидел в его магазине, и стал размышлять,

And it suddenly hit me, and I looked up and I smiled

Внезапно меня осенило — я посмотрел вверх и ухмыльнулся,

For I knew that I'd have him

Ибо теперь я знал, что я уделаю его,

And I knew that I'd do it in style.

И проверну это в своём стиле.

I tell you that clockwork's a powerful thing;

Знаете, часовой механизм — очень мощная штука.

There's a terrible strength in those tightly wound springs.

В туго закрученных пружинах скрывается страшная сила.

And a gentleman's pocketwatch stays by his heart,

А джентльмены носят часы в кармане у самого сердца.

And that's where the damage can start.

И вот в этом-то и таится опасность.

Now I'm no machine but I can work when I choose,

Я, конечно, не машина, зато я могу работать, когда захочу,

With hands good as any when I've something to prove.

Своими собственными руками, особенно если я желаю что-то доказать.

So I stayed up all night among cogs, springs and screws,

Так я просидел всю ночь среди шестеренок, пружинок и винтиков,

And I didn't stop till I was through.

И я не остановился, пока работа не была завершена.

I rigged up a watch to do more than just chime ,

Я подстроил все часы так, что они не просто отбивали каждый час.

And I didn't baulk once at the depth of my crime -

И я не отказываюсь от своего высочайшего преступления –

A most perfect invention

Ведь это самое лучшее изобретение,

That still kept impeccable time.

Которое когда-либо знало непогрешимое время!

The next week a young man stopped by in the shop,

На следующей неделе в магазин заглянул молодой человек.

Took a shine to a timepiece and paid on the spot.

Очарованный блеском часов, он выкупил их тут же.

He wound it, and wore it, and at 6 on the dot

Он завел их, положил в карман... и ровно в 6 часов

He came to a messy and permanent stop.

Прозвенела кровавая смерть, и его сердце разорвало*.

Now Mr McArthur's got blood on his hands,

Теперь руки мистера МакАртура запачканы кровью,

And he barely made bail, he's a ruined man,

Ему пришлось выплатить большой залог, он разорён.

And surely he knows who his downfall was planned by,

И, разумеется, он прекрасно знает, кто спланировал его крах.

It's all worked out like clockwork.

Ведь всё сработало точно, как часовой механизм.