Темный режим

Song to the Siren

Оригинал: Bryan Ferry

Песня к Сирене

Перевод: Вика Пушкина

Long afloat on shipless oceans

В долгих плаваниях по пустынным океанам

I did all my best to smile

Я делал всё, что мог, чтобы улыбаться,

'Til your singing eyes and fingers

Пока твои поющие глаза и пальцы

Drew me loving to your isle

Не заманили меня на твой остров.

And you sang

Ты пела:

Sail to me

"Плыви ко мне,

Sail to me

Плыви ко мне,

Let me enfold you

Дай мне заключить тебя в объятия.

Here I am

Вот она я,

Here I am

Вот она я,

Waiting to hold you

Жду, чтобы обнять тебя..."

Did I dream you dreamed about me?

Неужели мне пригрезилось, что ты грезила обо мне?

Were you hare when I was fox

Ты была зайцем, когда я был лисой?

Now my foolish boat is leaning

Теперь мой неразумный корабль накреняется,

Broken lovelorn on your rocks

Разбив сердце о твои скалы,

For you sing,

Потому что ты поёшь:

"Touch me not, touch me not, come back tomorrow:

"Не дотрагивайся до меня, не дотрагивайся до меня, возвращайся завтра.

O my heart, o my heart shies from the sorrow"

О, моё сердце, о, моё сердце сторонится печали".

But I'm as puzzled as the newborn child

Но я озадачен, как новорождённый ребенок.

I'm as riddled as the tide:

Я грохочу, как прибой:

Should I stand amid the breakers?

Остаться ли мне среди бурунов?

Should I lie with Death my bride?

Или возлечь со смертью — моей невестой?

Hear me sing, "Swim to me, swim to me, let me enfold you:

Услышь, как я пою: "Плыви ко мне, плыви ко мне, дай мне заключить тебя в объятия,

Here I am, here I am, waiting to hold you"

Вот она я, вот она я, жду, чтобы обнять тебя..."