Темный режим

Golden Hours

Оригинал: Brian Eno

Счастливое время

Перевод: Никита Дружинин

The passage of time

Течение времени

Is flicking dimly up on the screen

Рябью мерцает на экране.

I can't see the lines

Я не вижу строк,

I used to think I could read between

Хотя раньше думал, что могу читать между ними.

Perhaps my brains have turned to san

Возможно, мои мозги превратились в изолятор.

Oh me oh my

О, я, о, Боже,

I think it's been an eternity

Кажется, прошла целая вечность...

You'd be surprised

Вы будете удивлены

At my degree of uncertainty

Моей степени неопределенности.

How can moments go so slow.

Как же мгновения могут идти так медленно?

Several times

Несколько раз

I've seen the evening slide away

Я видел, как ускользает вечер,

Watching the signs

Наблюдая за знаками,

Taking over from the fading day

Принимая эстафету от угасающего дня.

Perhaps my brains are old and scrambled.

Наверное, в моём старческом мозгу всё перемешалось.

Several times

Несколько раз

I've seen the evening slide away

Я видел, как ускользает вечер.

(Who would believe what a poor set of eyes can show you?)

(Кто поверит, что скудная пара глаз сможет показать тебе?)

Watching the signs

Наблюдая за знаками,

Taking over from the fading day

Принимая эстафету от угасающего дня.

(Who would believe what an innocent voice could do?)

(Кто поверит, что невинный голос сможет рассказать тебе?)

Changing water into wine.

Превращая воду в вино.

(Never a silence always a face at the door.)

(Никакого молчания; всегда лицо у двери.)

Several times

Несколько раз

I've seen the evening slide away

Я видел, как ускользает вечер.

(Who would believe what a poor set of ears can tell you?)

(Кто поверит, что скудная пара ушей сможет поведать тебе?)

Watching the signs

Наблюдая за знаками,

Taking over from the fading day

Принимая эстафету от угасающего дня.

(Who would believe what a weak pair of hands can do?)

(Кто поверит, на что способна пара слабых рук?)

Putting the grapes back on the vine.

Возвращая виноград обратно на лозу.

(Never a silence always a foot in the door.)

(Никакого молчания; всегда нога в дверях.)