Темный режим

Painting My Horror

Оригинал: Arcturus

Рисуя мой кошмар

Перевод: Вика Пушкина

It was a dark night, I couldn't see;

Ночь была так темна, что я ничего не видел,

And senses were unbound in ESP.

И чувства обострились в экстрасенсорном восприятии.

When in dream awake,

Во сне наяву

I'd paint.

Я рисовал.

Subconscious, the expanse I saw,

Полубессознательно я видел некое пространство.

The portal to minds eye, open!

Врата к духовному оку, отворитесь!

I contemplated

Я гадал,

Who it was that pulled the strings

Кто же это был — тот, кто дернул за ниточки,

Of those things I saw in dreadful masquerade,

Освободив видения чудовищного маскарада

Of stark madness went merry round with my head.

И совершенное безумие, кружащееся в моей голове.

I passed out, embraced their world,

Я потерял сознание, приняв их мир,

Savoured the poetry of revolt -

Насладившись поэзией мятежа -

Sheer elegy of menace.

Чистейшей элегией угрозы.

I have not been the same since,

Я не остался прежним с тех пор,

I took on the profession of a devil.

Как взялся за профессию дьявола.

The world I see in a grotesque light,

Мир я вижу в гротескном свете,

Evil perform with the gestures of a clown.

Зло творится клоунскими жестами.

Pure I live in blasphemy,

Непорочный, живу я в богохульстве,

Mephisto I am hidden in Madonnas gown,

Мефистофель в платье Мадонны,

From the code of common sense I'm free,

Я свободен от правил здравого смысла,

To bad you are not here to partake my strange horror.

Жаль, тебя здесь нет, чтобы отведать моего странного кошмара.

'Cause here is where our ways will part,

Ведь здесь наши пути разойдутся,

I will not exchange this power,

Я ни на что не променяю эту силу,

Spring of my suffering,

Источник моих страданий.

I do not envy the conscience pure

Я не завидую чистоте совести

Of the blind man in his bliss world,

Слепца в его блаженном мире,

I would not be devoid the fruit of guile.

Я не лишусь запретного плода.