Темный режим

À Collin-Maillard

Оригинал: Ange

В жмурки

Перевод: Вика Пушкина

Dis-moi comment ils ont repeint l'hiver

Скажи мне, как они перекрасили зиму?

Dis-moi pourquoi la neige se dérobe?

Скажи мне, почему снег исчезает?

Plus d'un demi-siècle à tourner dans le noir,

Больше полвека живя в ночи,

Ils disent que je joue à Colin-Maillard!

Они говорят, что я играю в жмурки!

Suis-je en retard sur le dernier solstice

Опоздаю ли я на последнее солнцестояние,

Pour glisser une éclipse dans mon rêve,

Чтобы пустить затмение в свою мечту?

Mais j'étoffe le désir de gribouiller la nuit

Но я все больше полон желания бессмысленно разрисовать ночь,

En nichant mon iris sur ses lèvres...

Размещая свою радужку на ее губах.

Oui, j'étoffe le désir de gribouiller la nuit

Да, я все больше полон желания бессмысленно разрисовать ночь,

En nichant mon iris sur ses lèvres...

Размещая свою радужку на ее губах.

À Colin-Maillard

В жмурки

Tout au bout du couloir

В самом конце коридора

Moi, je dois jouer!

Я должен сыграть!

Dressé dans l'espace

Взмывший в космос,

Immaculé de ma race

Незапятнанный своим родом,

Moi je dois traîner...

Я должен идти тащить...

Traîner le rébus d'une image,

Тащить ребус некого образа,

Le puzzle d'un mauvais jour,

Загадку неудачного дня,

Tourner, retourner la page,

Переворачивать вновь и вновь страницу,

Pleurer à contre-jour!

Плакать против света!