Seasonal Zombies
Сезонные зомби
Would winter in China be so innate?
Так же ли натуральна была бы зима в Китае?
With flashlight and desk globe, I pretend I'm the sun.
Я играю с фонариком и настольным глобусом, воображая, что я — Солнце.
The earth is turning an impolite child and I can't take care of it all.
Земля вертится, как непослушный ребенок, и я не могу за ней уследить.
I yawn at the man who's delighted by snow
Я зеваю при виде человека, который обожает снег:
Collects it in jars that are stored in the freezer,
Складывает его в баночки,
Labeled by year,
На каждой надписывает дату, и хранит их в морозилке,
And fearing a blackout.
Превыше всего страшась отключения электричества.
It's time to go nowhere.
Настало время идти в никуда:
In the overstuffed chair
В тесном кресле,
Wearing the dunce cap
С дурацким колпаком на голове,
And waiting for wisdom to hit.
Ожидая, когда мудрость залепит тебе затрещину.
This winter chews up my life,
Эта зима сжевывает мою жизнь,
Paralyzes my father, makes things so idle.
Парализует моего отца, лишает предметы воли.
Not even the stars pulsate.
Даже звезды — и те мигают,
Like nervous eyelids.
Как дергающееся веко невротика.
This winter has numbed us like a fly in an ice cube.
От зимы мы тупеем, немеем, как муха в кубике льда:
No bobbing, no hearing chatter
Ни драк, ни подслушанных сплетен.
This season reminds me of some tedious death
Эта зима напоминает мне какую-то особо мерзкую смерть:
Where you listen and listen and there's nothing to dance to
Когда слушаешь, слушаешь — но музыки не слышно, и не подо что танцевать,
Nothing to signal an impending good time
И непохоже, чтобы где-нибудь на горизонте появились добрые времена.
Even danger is dormant, brewing its core.
Даже опасность — и та спит, медленно зреет изнутри.
I'll join it, waiting for spring and its millions of noises.
Пожалуй, я присоединюсь к ней, ожидая весны с ее мириадами шумов.