Темный режим

Randajad

Оригинал: Urban Symphony

Странник

Перевод: Никита Дружинин

Kõrbekuumuses liiva

В зное пустыни только песок

Lendab kui jääkülma lund

Поднимается ветром, как ледяные снежинки...

Öö peagi laotamas tiivad

Ночь расправляет крылья

Rändajaid saatmas vaid tuul

Над странниками, ветреная и холодная....

See on tee

Это путь,

Nad rändavad nii päevast päeva

Которым они следуют день за днём...

See on tee

Это путь,

Nad rändavad siis ajast aega

Которым они будут следовать вечно, сквозь время...

See on tee

Это путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb

Проложенный по невидимым рельсам

Nende ees

Впереди них,

Ta ootab kui riskida julged

Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...

Külmunud hingi vaid saadab

Замёрзшие в лунном свете души

Kuuvalgus, varje neist loob

Путешествуют, обёрнутые во мрак.

Päikesekiirena sooja

А утром опять пробьются яркие

Hommik taas endaga toob

Солнечные лучи...

See on tee

Это путь,

Nad rändavad nii päevast päeva

Которым они следуют день за днём...

See on tee

Это путь,

Nad rändavad siis ajast aega

Которым они будут следовать вечно, сквозь время...

See on tee

Это путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb

Проложенный по невидимым рельсам

Nende ees

Впереди них,

Ta ootab kui riskida julged

Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...

Nad rändavad nii päevast päeva

Они в пути день за днём...

Nad rändavad siis ajast aega

Они идут вечно, сквозь время...

Ta nähtamatu rajana kulgeb

Он проложен по невидимым рельсам,

Ta ootab kui riskida julged

Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...

Üle mägede taevasse kaigub hääl

Средь горных вершин голос отзывается эхом в небо....

See on tee

Это путь,

Nad rändavad nii päevast päeva

Которым они следуют день за днём...

See on tee

Это путь,

Nad rändavad siis ajast aega

Которым они будут следовать вечно, сквозь время...

See on tee

Это путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb

Проложенный по невидимым рельсам

Nende ees

Впереди них,

Ta ootab kui riskida julged

Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...

See on tee

Это путь...

Randajad

Странники (перевод Александра Решетилова из Тамбова)

Kyrbekuumuses liiva

В раскаленной пустыне песок

Lendab kui jaakUlma lund

Летит, как леденящий снег.

Oo peagi laotamas tiivad

Ночь вскоре расправит крылья,

Randajaid saatmas vaid tuul

Странников сопровождает лишь ветер...

See on tee

Это путь,

Nad randavad nii paevast paeva

Они странствуют день за днем

See on tee

Этот путь,

Nad randavad siis ajast aega

Которым они будут странствовать вечно

See on tee

Это путь,

Ta nahtamatu rajana kulgeb

И не видно ему конца.

Nende ees

Впереди

Ta ootab kui riskida julged

Он ждет готовых рискнуть.

KUlmunud hingi vaid saadab

Замерзшие души их сопровождает

Kuuvalgus, varje neist loob

Лунный свет, который создает из них тени.

Paikesekiirena sooja

Теплые лучи восходящего солнца

Hommik taas endaga toob

Утро с собой несут.

See on tee

Это путь,

Nad randavad nii paevast paeva

Они странствуют день за днем

See on tee

Это путь,

Nad randavad siis ajast aega

Которым они будут странствовать вечно

See on tee

Это путь,

Ta nahtamatu rajana kulgeb

И не видно ему конца.

Nende ees

Впереди

Ta ootab kui riskida julged

Он ждет готовых рискнуть...

Nad randavad nii paevast paeva

Они странствуют день за днем...

Nad randavad siis ajast aega

Они странствуют вечно...

Ta nahtamatu rajana kulgeb

Он течет в бесконечность,

Ta ootab kui riskida julged

Он ждет готовых рисковать...

Ule magede taevasse kaigub haal

Средь гор голос звучит в небесах....

See on tee

Это путь,

Nad randavad nii paevast paeva

Они странствуют день за днем

See on tee

Это путь,

Nad randavad siis ajast aega

Они будут странствовать вечно

See on tee

Это путь,

Ta nahtamatu rajana kulgeb

И не видно ему конца.

Nende ees

Впереди

Ta ootab kui riskida julged

Он ждет готовых рискнуть,

See on tee

Это путь...

Randajad

Странники* (перевод Игорь Негодаев из Ростова-на-Дону)

Körbekuumuses liiva

Горькой пустынной пылью

Lendab kui jääkülma lund.

Вихри песка закружив,

Öö peagi laotamas tiivad

Ночь расправит черные крылья,

Rändajaid saatmas vaid tuul.

Странников ветром укрыв.

See on tee —

Это — путь,

Nad rändavad nii päevast päeva,

Где ночи сменяются днями,

See on tee —

Это — путь,

Nad rändavad siis ajast aega,

Где время смеётся над нами,

See on tee —

Это — путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb,

Проложенный незримо судьбою,

Nende ees

Не свернуть, —

Ta ootab kui riskida julged!

Отважных он зовет за собою.

Külmunud hingi vaid saadab

Странники в лунных оковах

Kuuvalgus, varje neist loob,

Стынут в холодной ночи,

Päikesekiirena sooja

Утром появятся снова

Hommik taas endaga toob.

Яркого солнца лучи!..

See on tee —

Это — путь,

Nad rändavad nii päevast päeva,

Где ночи сменяются днями,

See on tee —

Это — путь,

Nad rändavad siis ajast aega,

Где время смеётся над нами,

See on tee —

Это — путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb,

Проложенный незримо судьбою,

Nende ees

Не свернуть, —

Ta ootab kui riskida julged!

Отважных он зовет за собою.

Nad rändavad nii päevast päeva,

Пусть ночи сменяются днями,

Nad rändavad siis ajast aega,

Пусть время смеётся над нами,

Ta nähtamatu rajana kulgeb,

Проложен путь незримо судьбою,

Ta ootab kui riskida julged!

Отважных он зовет за собою.

Üle mägede taevasse kaigub hääl!..

Отражается голос твой в небесах!..

See on tee -

Это — путь,

Nad rändavad nii päevast päeva,

Где ночи сменяются днями,

See on tee -

Это — путь,

Nad rändavad siis ajast aega,

Где время смеётся над нами,

See on tee -

Это — путь,

Ta nähtamatu rajana kulgeb,

Проложенный незримо судьбою,

Nende ees

Не свернуть, —

Ta ootab kui riskida julged!

Отважных он зовет за собою.

See on tee!..

Это — путь!..