Темный режим

The Last Rose of Summer

Оригинал: Renee Fleming

Последняя роза лета

Перевод: Вика Пушкина

'Tis the last rose of summer left blooming alone

Последняя роза лета осталась цвести в одиночестве.

All her lovely companions are faded and gone

Все её прекрасные друзья увяли и отцвели.

No flower of her kindred, no rosebud is nigh

Ни одного подобного цветка, ни одного бутона рядом

To reflect back her blushes and give sigh for sigh

Не отразят её румянца и не ответят вздохом на вздох...

I'll not leave thee, thou lone one, to pine on the stem

Я не оставлю тебя, одинокая, тосковать на стебле,

Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them

И раз твои любимые уснули, усни и ты вместе с ними.

Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed

Посему я тихо рассыплю лепестки над ложем,

Where thy mates of the garden lie scentless and dead

Где покоятся питомцы сада, безуханные и мёртвые.

So soon may I follow when friendships decay

И, может быть, вскоре я тоже уйду, ведь наша дружба прошла,

And from love's shining circle the gems drop away

И из сияющего венца любви выпадают драгоценные камни.

When true hearts lie withered and fond ones are flown

Когда верные сердца остановились, и любимые разбрелись кто куда,

Oh who would inhabit this bleak world alone?

О, кто захочет жить в этом пустом мире в одиночестве?

This bleak world alone

В этом пустом мире в одиночестве?..