Темный режим

Krummavisur

Оригинал: Reliquiae

Песнь ворона

Перевод: Олег Крутиков

Krummi svaf í kletta gjá, -

Ночью зим­ней ле­дяной

kaldri vetrar nóttu á,

Дрем­лет во­рон под го­рой.

verður margt að meini;

Не­чем по­обе­дать,

verður margt að meini;

Не­чем по­обе­дать.

fyrr en dagur fagur rann

Пи­ровал ведь без тру­да,

freðið nefið dregur hann

Нын­че где же вся еда?

undan stórum steini.

Лишь остал­ся хо­лод,

undan stórum steini.

Да в при­дачу го­лод.

Allt er frosið úti gor,

Мо­ря бе­рег ско­ван ль­дом,

ekkert fæst við ströndu mor,

Пус­то уж на бре­ге том.

svengd er metti mína;

Го­лод до­нима­ет,

svengd er metti mína;

Во­рон про­пада­ет.

ef að húsum heim ég fer,

Ну а к лю­дям коль сле­тать

heimafrakkur bannar mér

Да в по­мой­ке пок­ле­вать –

seppi´ úr sorpi´ að tína.

Злоб­ный пес про­гонит,

seppi´ úr sorpi´ að tína.

Злоб­ный пес про­гонит.

Öll er þakin ísi jörð,

Ку­да б во­рон ни ле­тал,

ekki séð á holta börð

Хлад и го­лод пра­вят бал.

fleygir fuglar geta;

Нег­де по­обе­дать,

fleygir fuglar geta;

Не­чем по­обе­дать.

en þó leiti út um mó,

И ку­да ни пос­мотри,

auða hvergi lítur tó;

Нет там ни­чего внут­ри.

hvað á hrafn að éta?

Нет еды для вра­на,

hvað á hrafn að éta?

Нет еды для вра­на.

Sálaður á síðu lá

Но смот­ри­те! На бо­ку

sauður feitur garði hjá,

Мер­твый ба­ран на лу­гу.

fyrrum frár á velli.

Рез­вым был ког­да-то,

fyrrum frár á velli.

Рез­вым был ког­да-то.

'Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér!

Кар! Кар! Братья, все сю­да!

krúnk, krúnk! því oss búin er

Кар! Кар! Ждет нас всех еда!

krás á köldu svelli.

Слав­но по­пиру­ем!

krás á köldu svelli.

Слав­но по­пиру­ем!