Темный режим

The Story of the Impossible

Оригинал: Peter Von Poehl

Повесть о невозможном

Перевод: Никита Дружинин

Whatever happened to the great escape

Из-за чего бы ни сорвался грандиозный побег,

The finest enemy

Непревзойдённый враг,

Crafted with pride by monsters on the train

Переполненный чудовищной спесью, успел на поезд.

The world is great to suckers

Мир огромен для неудачников.

We have the story of the impossible

Наша повесть — о невозможном.

A tale passed on so frail

Безумно хрупкая сказка рассыпалась.

One of make-belief

Этот вымысел,

Maybe impossible to achieve

Быть может, и недостижим,

And really close

Но так близок.

Who sew the lion's hungry in the cage

Кто укротит львиный голод, зайдя в клетку

With the confidence of a clown

С дерзанием клоуна?

The little man who rises on the stage

Этот человечек, который поднимается на сцену,

As he falls without a safety net

Сорвётся вниз без страховки.

We have the story of the impossible

Наша повесть — о невозможном.

A tale passed on so frail

Безумно хрупкая сказка рассыпалась.

One of make-belief

Этот вымысел,

Maybe impossible to achieve

Быть может, и недостижим,

And really close

Но так близок.

Whatever happened to the great escape

Что бы ни пошло не так в грандиозном побеге

And all the plans we make

И во всех планах, которые мы строили,

Crafted with pride by monsters on the train

Тот, кто переполнен чудовищной спесью, успел на поезд.

The world is great to suckers

Мир огромен для неудачников.

We have the story of the impossible

Наша повесть — о невозможном.

A tale passed on so frail

Безумно хрупкая сказка рассыпалась.

One of make-belief

Этот вымысел,

Maybe impossible to achieve

Быть может, и недостижим,

But oh so close

Но, о, как он близок.