Темный режим

Till the End

Оригинал: Na Chui

До самого конца

Перевод: Вика Пушкина

I feel Till

Я ощущаю Тилля

Till the end

До самого конца.

Von der Hand, in den Mund

Из руки — в рот.

Von deiner Hand, in meinen Mund

Из твоей руки — в мой рот.

Mein braves Herz

Моё храброе сердце,

Es singt nicht mehr

Оно больше не поёт.

Es ist nicht dass ich traurig wär'

Дело не в том, что мне грустно:

Ist nur von scharfer Silb' gestochen

Всего лишь резануло острым слогом.

Im Busen scheint es still und leer

Кажется, что в груди тихо и пусто,

Ist liebeskrank und angebrochen

Сердце разбито и страдает от любви

Und will mir nicht mehr artig klopfen

И больше не хочет послушно для меня стучать.

Es ist nicht dass ich traurig wär'

Дело не в том, что мне грустно,

Nur am Herzen ist mir schwer

Только на сердце тяжесть.

Ist nicht dass ich Kummer hätte

Не то чтобы я горюю.

Die Tränen die vom Augeck tropfen

Слёзы, что незаметно капают,

Ruft nur der Rauch

Просто от дыма.

Gib mir noch eine Zigarette

Дай мне ещё одну сигарету.

Nimm den Mund nicht so voll

Не хвастайся так!

Gar nichts muss

Абсолютно ничего не должно...

Alles soll

Всё должно...

Alles kommt

Всё станет,

Kommt ans Licht

Станет явным.

Liebe kommt

Любовь приходит,

Liebe geht nicht

Любовь не уходит,

Geht nicht

Не уходит,

Liebe geht gar nicht

Любовь никуда не уходит.

Von der Hand, in den Mund

Из руки — в рот,

Manuell und oral

Руками и орально.

Von dem Mund, in die Hand

Изо рта — в руку.

Wer die Qual hat, hat die Wahl

Кто испытывает муки, у того есть выбор.

Von der Hand, in den Mund

Из руки — в рот.

Von dem Mund, in die Hand

Изо рта — в руку.

Ein Gebrauchsgegenstand

Предмет личного потребления.

I feel Till

Я ощущаю Тилля

Till the end...

До самого конца...