Темный режим

No Nos Veremos Más

Оригинал: Julio Sosa

Мы не увидимся вновь

Перевод: Никита Дружинин

De pronto ya todo quedó sin paisaje,

Внезапно движенье застыло без цвета –

la nube que vuela, el tiempo de amar.

Облачко на небе, порывы любви.

Y supimos tarde cual es el mensaje

И поздно разгадали мы эту примету,

para dos que tarde quisieron soñar.

Как знак оставить в прошлом иллюзии свои.

Tu luz de verano me soñó en otoño

Ты в день мой осенний луч солнца вонзила,

y yo te agradezco la felicidad.

И я тебе обязан счастьем в этот день.

No puedo engañarte, mi adiós es sincero,

Но не удивляйся, расстаться решил я.

tu estás en Enero, mi Abril ya se va.

В глазах моих — осень. В твоих — апрель.

¡Adiós!

Прощай!

Es la manera de decir ya nunca.

Оно как выстрел — роковое слово.

¡Adiós!

Прощай!

Es la palabra que quedó temblando.

Дрожащим гонгом сохраняет звон –

¡Ay!, en el corazón de la partida.

В сердце, что разбито расставаньем.

¡Adiós!,

Прощай!

Espina fina de la despedida.

Как тонкий шип, незримое страданье.

¡Adiós, amor!

Прощай, любовь!

¡No nos veremos más!

Теперь и навсегда!

Los sueños perdidos me duelen ahora

С тоской вспоминаю мечты дней минувших –

cuando ya no es hora de querer soñar.

Хоть мешает возраст мне мечтать всерьёз.

Y un niño que llora, soy yo mismo entonces,

Но я как ребёнок, потерявший игрушку —

buscando el juguete que no ha de encontrar.

И ищущий напрасно, не сдерживая слёз.

Tu azúcar amarga se me entró en las venas,

Твой мёд горько-сладкий проник в мои жилы,

me encendió la sangre hasta el corazón.

Кровь мою зажёг он, к сердцу путь нашёл.

Pero no te engaño, mi adiós es sincero,

Но я не лукавлю: проститься решил я.

tu estás en Enero, mi Abril ya pasó.

Ты дышишь апрелем, мой октябрь — прошёл.