Темный режим

Jul, Jul, Strålande Jul

Оригинал: Gustaf Nordqvist

Рождество, рождество, сияющее рождество

Перевод: Вика Пушкина

Jul, jul, strålande jul,

Рождество, рождество, сияющее рождество,

glans över vita skogar,

заметающее белым леса,

himmelens kronor med gnistrande ljus,

верхушки крон, искрящиеся светом,

glimmande bågar i alla Guds hus,

сверкающие дугами во всех Божьих домах,

psalm, som är sjungen från tid till tid,

псалом, поющийся время от времени,

eviga längtan till ljus och frid!

вечное стремление к свету и миру!

Jul, jul, strålande jul,

Рождество, рождество, сияющее рождество,

glans över vita skogar!

заметающее белым леса.

Kom, kom, signade jul!

Приходи, приходи, священное рождество!

Sänk dina vita vingar

Опусти свои белые крылья

över stridernas blod och larm,

вокруг сражений с кровью и сигналов тревоги,

över all suckan ur människobarm,

вокруг стонов человеческих грудей,

över de släkten, som gå till ro,

вокруг поколений, которые уходят на покой,

över de ungas dagande bo!

вокруг молодых, чьи дни остановились!

Kom, kom, signade jul!

Приходи, приходи, священное рождество!

Sänk dina vita vingar!

Опусти свои белые крылья.