Темный режим

I Am Silence

Оригинал: Evig Natt

Я-тишина

Перевод: Вика Пушкина

Watching the crimson veil of dawn

Глядя на алую пелену заката,

Tearing through silence, like darkness fall

Прорываясь сквозь тишину, словно надвигающаяся тьма,

Aching and yearning, twisting in pain

Страдаю и тоскую, скручиваюсь от боли.

Sorrow once torn, scars from my flesh

Боль однажды оборвалась шрамы на моём теле

Like withering stars, falling through time

Словно гаснущие звёзды, падающие сквозь время,

Everlasting silence, burning within

Бесконечная тишина, горящая внутри

Shadows of dreams, awakens in sleep

Теней грёз, просыпается во сне,

Burning the scars from its torment dream

Поджигая шрамы от этого мучительного сна.

Falling through a veil of mist

Падая сквозь пелену тумана,

Blinded by darkness, its touch so sweet

Я ослеплён тьмой, её прикосновение так приятно.

Tasting the silence, the silence within

Я пробую на вкус тишину, тишину внутри

The embrace of the endless sleep

Объятий бесконечного сна.

I heard the darkness, it grieves

Я слышал тьму, она скорбит.

I heard the anger, it sleeps

Я слышал гнев, он спит.

I am the silence of grief

Я тишина горя,

I am the silence of sleep

Я тишина вечного сна.

Fell the nocturnal winds of dreams

Стихли ночные ветра сновидений,

Reflections of tears, frozen they scream

Размышления слёз, которые, замёрзнув, кричат.

Darkness and emptiness is all I feel

Тьма и пустота — вот всё, что я чувствую,

Though silence grows in my soul

Даже если мою душу заполняет тишина.

Like withering stars, falling through time

Словно гаснущие звёзды, падающие сквозь время,

Everlasting silence burning within

Бесконечная тишина, горящая внутри

Shadows of dreams, awakens in sleep

Теней грёз, просыпается во сне,

Burning the scars from its torment dream

Поджигая шрамы от этого мучительного сна.

Darkness embraces the cold winter moon

Тьма обнимает холодную зимнюю луну,

Like lovers dance in their macabre hold

И они оба словно любовники, танцующие в смертельном объятии...

Searching through aeons, darkness and cold

Веками ища тьму и холод,

I'm craving for silence and silence I found

Я тосковал по тишине, и я обрёл тишину.

I heard the darkness, it grieves

Я слышал тьму, она скорбит.

I heard the anger, it sleeps

Я слышал гнев, он спит.

I am the silence of grief

Я тишина горя,

I am the silence of sleep

Я тишина вечного сна...