Темный режим

Mall

Оригинал: Eugent Bushpepa

Страстное желание

Перевод: Вика Пушкина

Një pritje e gjatë, e ëmbël e zjarrtë

Длительное ожидание, сладостное и пылкое.

Ca hapa trokasin si zemër këtë natë

Этим вечером шаги стучат в такт сердцу.

Unë ndjek ritmin e saj

Я покоряюсь её ритму.

Dy duar që zgjaten përpijnë në ngrohtësi

Две ведущие руки ощущают тепло.

Ky mall që të djeg nuk njeh kufi as largësi

Это жгучее желание не знает расстояния и границ.

Asgjë në këtë botë nuk mund ta shprehë dot ndjesinë

Ничто в этом мире не способно объяснить это чувство,

Kur zemrat bashkohen dhe prapë rrahin si një

Когда два сердца сливаются в одно и бьются в унисон.

Dua të hesht në këtë natë i shtrirë në këtë shtrat

Я хочу поторопить этот вечер; лечь в эту постель,

Ku ëndrrat hyjnore shërojnë çdo plagë

Где божественные мечты исцеляют все раны;

Të shoh portretin e saj

Увидеть её образ.

Momentet kalojnë, sekondat nuk falin

Мгновения проходят мимо, секунды не прощают,

Orët pasojnë por ndjenjën se ndalin, jo

Часы идут, но им не под силу убить это чувство.

Si më magji hëna shikimet përpin

Словно по волшебству, луна смотрит в направлении нашего взгляда

Më sjell vegimin tënd

И дарует мне твоё видение.

Lot i patharë ndriçojë këtë natë

Невытертая слеза, освети эту ночь,

Sonte kumbo prej shpirtit pa fjalë

Стань озвуком молчаливой души.

Vetëm një çast dhimbja të më ndalë

Всего лишь миг — и я замираю от боли.

Ky lot i patharë një ditë do shterojë

Эта невытертая слеза однажды высохнет

Nga puthjet e zjarrta që ëndërroi

От пламенных поцелуев, о которых она мечтала.

Në atë çast dhimbja do ndalojë

И в этот миг боль утихнет.

E ëmbël kjo jetë por nuk njeh kufi

Эта жизнь сладостна, но она не знает границ.

Hërë na përkëdhel, hërë na krijon largësi

Порой она обласкивает нас, порой — нас разлучает.

Ty të kam larg

Ты далеко, но ты моя.

Më bën të luftoj kur fuqitë kanë shteruar

Ты заставляешь меня сражаться, когда мои силы на исходе.

Të ëndërroj edhe kur zgjuar jam

Я грежу о тебе, даже когда не сплю.

Si më magji hëna shikimet përpin

Словно по волшебству, луна смотрит в направлении нашего взгляда.

Sytë tanë puqën sërish edhe pse është fantazi

Наши глаза вновь встречаются. Пусть это фантазия,

Jetën do ta fal ty

Но я подарю тебе свою жизнь.

Lot i patharë ndriçojë këtë natë

Невытертая слеза, освети эту ночь,

Sonte kumbo prej shpirtit pa fjalë

Стань озвуком молчаливой души.

Vetëm një çast dhimbja të më ndalë

Всего лишь миг — и я замираю от боли.

Ky lot i patharë një ditë do shterojë

Эта невытертая слеза однажды высохнет

Nga puthjet e zjarrta që ëndërroi

От пламенных поцелуев, о которых она мечтала.

Në atë çast dhimbja do ndalojë

И в этот миг боль утихнет.