Темный режим

The Shepherd And the Maiden Ghost

Оригинал: Empyrium

Пастух и призрачная дева

Перевод: Никита Дружинин

't was an eve in late summer, autumn was nigh

Вечер позднего лета был, осень близка,

still a warm sun did colour the sky

Тёплый солнечный свет озарял небеса,

The meadows did shine in a strange golden light

Золотое сиянье укрыло луга,

and vales did forth the soft haze of night

Из низин приходил мягкий ночи туман.

When through the air a voice did resound

Зазвучала печальная песнь вдали,

beckoning the shepherd to rise from the ground

Поражённый пастух поспешил встать с земли.

"What sweet voice does sing in such a woebegone tone?

"Что за голос звучит так печально и робко?

What maiden does wander the heather alone?"

Что за девушка бродит в степи одиноко?"

Bewitched by its tone, he followed her song,

Солнце к западу шло, тень густая росла,

whilst the sun did descend and the shadows grew long

А пастух, очарованный, шёл на слова.

In the dim light of dusk, near the sparkling cascade

Под искрящимся сводом сидела она

on a moss covered stone sat a crying young maid

На камне замшелом и слёзы лила.

"Why art thou dreary? What happened to thee?

"Почему ты грустишь, что случилось с тобой?

What song didst thou sing so woefully?"

Что за песню ты пела с такою тоской?"

"Go whither O shepherd! Don't sadden thine heart

"Иди дальше, пастух, не поможешь ты мне.

Thou canst not help me — not thou who thou art!

Спасителем стать суждено не тебе.

An old man who's been born in a cradle of wood

Тот старик, что младенцем в кровати лежал

of a tree that at least a hundred years stood,

Из дуба, который сто лет простоял,

cut by a boy who at heart was still pure -

И который срубил мальчик, чистый душой,

might be my redeemer if he knew that he could"

Мог меня бы спасти, если б он о том знал"