Темный режим

Crimson II

Оригинал: Edge Of Sanity

Багрец 2

Перевод: Олег Крутиков

Let no man breach the gate to this most blasphemous of halls

Пусть никто не преодолеет врата в этот самый нечестивый из замков,

Lest bitterness and chaos be the harvest they wouldst reap

Чтобы не стали злоба и хаос урожаем, собранным им.

For he must n'er become a slave to this Child's beck and call

Ибо он никогда не должен повиноваться приказу и зову этого Чада.

For she must never waken, waken from her Crimson Sleep..

Ибо она никогда не должна пробудиться, пробудиться из Багрового Сна...

The monastery stood towering above the ruined city

Монастырь стоял, возвышаясь над разрушенным городом.

It shadowed all the new emerging settlements and homes

Он отбрасывал тень на вновь появляющиеся поселения и дома.

To look down on the ruins was to sympathize and pity

Кто бы ни посмотрел на руины, проникался сочувствием и жалостью.

All the suffering and heartache, all the graves and broken bones

Все муки и страдания, все могилы и сломанные кости.

For buried there a testament to the evil of a queen

Ибо, погребённые там — свидетельство зла королевы,

A misery that spread across a weak and stricken land

Невзгод, простиравшихся над слабой поражённой землёй,

The crimson birth that swamped the earth in dark and deadly dreams

Кровавого рождения, затянувшего землю в мрачные смертельные сны.

And all mankind did bow beneath the power of her hand

И всё человечество склонилось под её властью.

And in the monastery garden sat a woman with a book

А в монастырском саду сидела женщина с книгой,

A manuscript that lay within her frail and trembling arms

Рукописью, лежавшей в её слабых дрожащих руках.

She looked around her nervously

Она нервно оглядывалась вокруг себя,

As guilt rose in her heart

Поскольку чувство вины нарастало в её сердце,

But the sway of curiosity had drawn her out too far

Но сила любопытства завела её слишком далеко.

The sway of curiosity had drawn her out drawn her out too far

Сила любопытства завела её, завела её слишком далеко.

She wavered on the threshold of a dangerous decision

Она колебалась, стоя на пороге опасного решения,

For this dark tome was no for human eyes to ever read

Ибо эта тайная книга была вовсе не для того, чтобы быть когда-либо прочитанной.

The pages dripped with legions of persuasive words and visions

Страницы источали множество убедительных слов и образов,

So the volume had been hidden well, but now it had been freed

Поэтому эта книга была хорошо спрятана, но теперь она была на свободе.

For no apparent reason had the woman been drawn in

Без всякой видимой причины была вовлечена эта женщина.

Perhaps it was a twist of fate, an absence of real thought

Возможно, это были превратности судьбы, отсутствие умысла.

She wandered to a room that before she'd never been

Она забрела в комнату, в которой никогда раньше не была.

And all at once the interest of her senses had been caught

И вдруг что-то привлекло её внимание,

The interest of her senses had been caught

Что-то привлекло её внимание.

For no apparent reason had the women been drawn in

Без всякой видимой причины была вовлечена эта женщина

Where rows of dusty books lay in an ominous display

Там, где ряды пыльных книг простирались в зловещей экспозиции.

But one ancient leather binding had the grain of human skin

Но один древний кожаный переплёт имел текстуру человеческой кожи,

And seized with curiosity she stole this book away

И, охваченная любопытством, она похитила эту книгу.

And now she sat alone in the concealment of the night

И вот, она сидела одна под покровом ночи.

She was hungry now to liberate the writings from their cage

Теперь она жаждала освободить писания из их заключения.

The glimmer of a feeble moon provided her with light

Тусклая бледная луна давала ей свет,

As she opened up the cover and began to read the page

Когда она открыла обложку и стала читать.

Fly, soul, the body's guest,

Лети, душа, гость тела

Upon your impish arrant

На своей злой сущности.

Let none be guided by false confession

Пусть никто не будет ведом притворным признанием.

Truth shall be your warrant

Правда будет твоим основанием.

Fly soul for your body must die [x2]

Лети, душа, ибо твоё тело должно умереть. [2x]

But for those who seek eternity

Но для тех, кто стремится к вечной жизни,

For those who yearn prosperity

Для тех, кто жаждет успеха

From this single act of sanity

От этого однократного разумного действия,

Will raise you far above humanity

Поднимешься ты высоко над человечеством.

Oh willing host who doth not know

О, добровольный хозяин, не ведающий,

The full desire of this prisoner

Чего в действительности желает этот пленник,

You walk where angels fear to go

Ты ходишь там, куда боятся пойти ангелы.

Thou shalt soon embrace the reckoner

Ты вскоре примешь того, кто сведёт счёты.

Thy halo of glory, hope's true gage

Твой нимб славы, истинный залог надежды

May prove to be an evil pilgrimage

Может в действительности оказаться губительным паломничеством.

Something had happened beyond her control

Произошло что-то ей неподвластное.

A moment of madness unfettered a soul

Мгновение безумия освободило её душу,

That would relish a freedom denied once before

Которая непременно получит удовольствие от свободы, когда-то прежде отвергнутая

By a desperate nation with it's back to the wall

Отчаянной нацией, попавшей в тупик.

Within a split second of reading this text

В течение доли секунды прочтения текста

The spirit was free and had fled from its nest

Дух был свободен и убежал из своего гнезда.

It was eager to grow from this sudden reprieve

Он страстно желал воспользоваться этим внезапным помилованием.

And thus in the woman a life was conceived

И, таким образом, в этой женщине зародилась жизнь.

From the beginning the world was misled

С самого начала мир бы введён в заблуждение,

As a baby was born in a monastery bed

Когда младенец родился в монастырской кровати.

The miracle happening here on this Earth

Это чудесное происшествие здесь, на Земле

Was perceived as a glorious new Virgin Birth

Было воспринято, как прославленное новое непорочное зачатие.

From the moment in time that baby was born

С того момента, как родился младенец,

The sun did now rise on a new Crimson dawn

Солнце вставало в новом багровом рассвете.

And the creature just bided its time undiscovered

А существо просто ждало своего часа необнаруженным

So safe in the cradling arms of the mother

В безопасности убаюкивающих материнских объятий.

But for those who seek eternity

Но для тех, кто стремится к вечной жизни,

For those who yearn prosperity

Для тех, кто жаждет успеха

From this single act of sanity

От этого единичного разумного действия -

Will raise you far above humanity

Вы возвыситесь над человечеством.

Secure from the world, the child remained hidden

Защищённое от этого мира, дитя оставалось скрыто.

A serpent disguised in the Garden of Eden

Змей, затаившийся в райском саду.

And all who looked down on this newly born babe

И все, кто смотрели на этого недавно рождённого младенца,

Were ignorant now of the path this would take

Не знали, какой оборот это примет.

The people were blind to the subtle control

Люди были слепы к неуловимому управлению,

That was exercised daily upon every soul

Которое каждый день воздействовало на каждую душу,

With no room to question this delicate life

Не оставляя возможности на сомнение в изысканности этой жизни.

All fears would be drowned and all doubts would be stifled

Все страхи будут погребены, а все сомнения будут подавлены.

But one single mind did stand out from the crowd

Но лишь один разум выделялся из толпы,

Though quiet at first — with hardly a sound

Хоть и тихий поначалу, почти беззвучный.

The Mother Superior harbored suspicion

Настоятельница испытывала подозрение,

Brought to her heart by three simple visions

Привнесённое в её сердце тремя простыми видениями.

[The Visions

[Видения:

The first was a planet engulfed by the sea

Первым была планета, поглощённая морем.

No dry land in sight, not a mountain or tree

Без суши в поле зрения, ни горы, ни дерева,

No rock jutted out from the endless horizon

Ни скалы, выпирающей из-за бесконечного горизонта,

Or flowers to mark out the changing of seasons

Ни цветка, чтобы отследить смену времён года,

No animals dwelt in the forests or fields

Ни зверя, обитающего в лесах или полях.

All life was extinct; its fate had been sealed

Всё живое вымерло; его судьба была предрешена.

By the curse of a violent unstoppable flood

Проклятое неудержимым, неистовым наводнением

Mankind had been drowned in an ocean of blood

Человечество утонуло в океане крови.

The next revelation was vivid and cruel

Следующее откровение было ярким и жестоким.

It depicted two swordsmen engrossed in a duel

Оно показало двух мечников, поглощённых дуэлью.

The one held a sword that was silver and pure

У одного в руках был меч, серебряный и чистый,

The other a sword that was red to the core

У другого меч был полностью красным.

They fought as the sun rose high in the sky

Они сражались, пока солнце поднималось высоко в небо.

Their fight would not end until one of them died

Их сражение не прекратится, пока один из них не умрёт.

No room did they have for an error to make

У них не было шанса на ошибку,

For the future of life was the trophy at stake

Ибо будущее жизни было поставлено на кон.

But one of the warriors flouted the rules

Но один из войнов пренебрёг правилами

And with cunning and guile had the other one fooled

И коварством и вероломством ввёл другого в заблуждение.

As he held up his hands in a gesture of peace

Когда он поднял свои руки в жесте мира,

The silver opponent allowed this retreat

Серебряный противник принял это отступление.

Then the man with the red sword attacked from behind

Затем человек с красным мечом напал сзади,

Left the silver sword fighter defeated and blind

Оставив бойца с серебряным мечом поражённым и ослеплённым.

Then carnage ensued that no man could condone

За этим последовала неоправданная резня,

As the bloody red blade sliced through sinew and bone

Когда кровавое красное лезвие резало сухожилия и кости.

All day did the swordsman attack without halt

Весь день беспрерывно атаковал мечник,

Though the other lay dead from the frenzied assault

Не смотря на то, что другой лежал, умерщвлённый бешеным нападением,

Until by the twilight and all that remained

Пока не наступили сумерки, и всё, что осталось,

Were the echoes of death and a fresh crimson stain

Лишь отголоски смерти и свежее багровое пятно.

And so came the third of these unyielding visions

И вот явилось третье из этих неподатливых видений:

A picture of war and ferocious divisions

Картина войны и жестоких дивизий.

An army of saviors marching as one

Армия спасителей идёт строем как один,

Aware that the end had already begun

Осознавая, что конец уже начался.

They arrived in a field, which was wide and expansive

Они прибыли на поле, которое было широким, огромным.

They waited in silence both ready and pensive

Они ждали в тишине готовые и задумчивые.

The grassland was strewn with small crimson petals

Луг был усыпан маленькими багровыми лепестками,

Their fragrance was sweet with the stench of the devil

Их аромат был сладок, но это была дьявольская вонь.

And slowly but surely they fell into sleep

И медленно, но верно они погрузились в сон.

Their consciousness gone as they slumped in defeat

Их сознание покинуло их, когда они были разгромлены.

And there they still lie bereft of their willpower

И они всё ещё лежат там, утратившие силу воли,

Brought to their knees by the strength of a flower]

Поставленные на колени силой цветка.]

The three visions, the Mother Superior bore

Три видения, явившиеся настоятельнице,

A bitter forewarning of what was in store

Суровое предупреждение о том, что предстояло.

This infant so frail must not grow to be strong

Этот ребёнок, пока что слабый, не должен вырасти и стать сильным.

The world was at risk if she waited too long

Мир будет под угрозой, если она будет слишком долго ждать.

So veiled by the blackness of night she did creep

Так, скрытая в темноте ночи, она прокралась

And enter where mother and child were both asleep

И вошла туда, где спали мать и дитя.

And onwards she moved to where the crib lay

И она двинулась вперёд, туда, где стояла кроватка.

She leant over the baby and started to pray

Она наклонилась над младенцем и стала молиться.

She prayed for forgiveness for what she would do

Она молила о прощении за то, что собиралась сделать.

She prayed that the knife in her hand would aim true

Она молила, чтобы её рука с ножом не дрогнула.

But all of a sudden she was now paralyzed

Но, ни с того, ни с сего, её парализовало.

The baby daughter had opened her eyes

Маленькая девочка открыла глаза.

And into those eyes, the woman gazed

И в эти глаза женщина смотрела не отрываясь.

The look in her face was both haunted and crazed

Взгляд, направленный на её лицо, был одновременно испуганным и безумным.

She was smothered and swamped in confusion and sadness

Ей овладели смущение и печаль.

The first to be gripped by this foul crimson madness

Она стала первой, кем овладело это гадкое багровое безумие.

This brutal psychosis could not be explained

Этот зверский психоз был необъясним.

No one single cause was suggested or blamed

Не было никаких причин, чтобы что-то предположить или кого-то обвинить,

But no one could think that a child was involved

Но никто не мог и подумать, что к этому могло быть причастно дитя,

And the mystery illness remained unresolved

И загадочная болезнь осталась необъяснимой.

So all seemed as normal for seven short years

И всё казалось нормальным семь быстрых лет.

A veil of deception dissolved any fears

Вуаль обмана развевала любые страхи.

But there was one lapse in the child's disguise

Но была одна странность в облике ребёнка,

And that could be seen in the depths of her eyes

Которую можно было увидеть в глубине её глаз.

The message could clearly be discovered there

Послание можно было прочесть

In the glimpse of the universe found in her stare

В проблеске мира, находящегося в её взгляде.

Her gaze was hypnotic, unbearably strong

Её взор был гипнотическим, невыносимо сильным.

Suspicions were growing, it wouldn't be long

Подозрения нарастали, оставалось недолго.

Oh willing host who doth not know

О, добровольный хозяин, не ведающий,

The full desire of this prisoner

Чего в действительности желает этот пленник,

You walk where angels fear to go

Ты ходишь там, куда боятся пойти ангелы.

Thou shalt soon embrace the reckoner

Ты вскоре примешь того, кто сведёт счёты.

Now and then a question would be raised

То и дело будет подниматься вопрос.

Strong misgivings threatened to be voiced

Серьёзные опасения грозились оглашением.

But these were judgments wiser not to say

Но то были суждения, которые разумнее было бы не оглашать,

To doubt the child could prove to be a rash and deadly choice

Сомневаясь в том, что дитя окажется опрометчивым и смертоносным решением.

By now the Crimson reign had proved too much

К этому времени Багровое правление подтвердило слишком многое.

The monastery was shadowed under dread

Монастырь был под тенью ужаса.

But fear decreed that hostile thoughts be crushed

Но в опасении она решила, что враждебные мысли должны быть подавлены,

For the creature had the power to crawl inside your head

Ибо у создания были способности пробираться в чужие головы,

To crawl inside your head

Пробираться в чужие головы.

The mother in her darkest moment knew

Мать в самый безнадёжный момент поняла,

The time had come for action to be taken

Что пришло время принять меры.

A journey must be made to hidden truths

Нужно отправляться в путь к скрытым истинам.

She must return and read again the book she had forsaken

Она должна вернуться и снова прочитать книгу, которую оставила,

Forsaken

Оставила.

This tome presented many further views

Эта книга дала множество новых идей.

Essential rules of power were revealed

Основные принципы её сил были обнаружены.

And thus the pages offered up one clue

И, таким образом, страницы дали путеводную нить.

The child bore one significant Achilles Heel

У дитяти была одна важная Ахиллесова пята.

Should the Crimson Queen be blinded, then powerless she'll be

Если Багровую Королеву ослепить, то она будет бессильна.

Bereft of piercing vision, her victims will be free

Лишённые пронзительного взгляда, её жертвы будет освобождены.

Salvation lies in banishing this creature to the dark

Избавление — в изгнании создания во тьму.

Let not your hand be hesitant or death will be your mark

Пусть не дрогнет твоя рука, или смерть станет твоим клеймом.

Lest regained sight should speed her flight away from burning hell

Чтобы вернувшееся зрение не позволило ей улететь из палящего ада,

A steady heart must seal her back within her crimson cell

Человек с непоколебимым сердцем должен заново запечатать её внутри багровой камеры.

And thou who didst release this most vindictive enemy

И ты, кто выпустила самого мстительного врага,

Must serve to be her warder there for all eternity

Должна вечно служить там её надзирателем.

One quiet night the lady traveled out beyond the monastery

Однажды, тихой ночью женщина ушла за пределы монастыря.

Her quest was one of urgency and human preservation

Её поиск был неотложным, он был ради спасения людей.

She traveled with companions to reach the ruined city

Она и её спутники двигались к разрушенному городу,

Where lay the means to save her kind, a path to their salvation

Где находится возможность защитить её род, путь к их спасению.

When there they searched for evidence of where the Queen once slept

Прибыв, они искали признаки места, где когда-то спала Королева,

And came upon a gateway, which was tightly closed and barred

И натолкнулись на ворота, которые были наглухо закрыты и заперты.

A stark inscription warned them of the risk of their next step

Строгая надпись предупреждала их об опасности их следующего шага,

But choices were no more; they had already come too far

Но другого выбора не было; они уже зашли слишком далеко.

Let no man breach the gate to this most blasphemous of halls

Пусть никто не преодолеет врата в этот самый нечестивый из замков,

Lest bitterness and chaos be the harvest they wouldst reap

Чтобы не стали злоба и хаос урожаем, собранным им.

He must n'er become a slave to this Child's beck and call

Ибо он никогда не должен повиноваться приказу и зову этого Чада.

For she must never waken from her Crimson Sleep

Ибо она никогда не должна пробудиться из Багрового Сна...

With fresh resolve the women carried on towards their goal

С чистыми помыслами женщина продолжила движение к своей цели,

And found themselves a cell where crimson shade were scattered

И они нашли камеру там, где витала багровая тень.

A sight so dreadful it chilled their very souls

Ужасное зрелище напугало их до глубины души:

The cell had long been drained and all around the glass lay shattered

Камера уже давно была пустой, а вокруг повсюду лежало разбитое стекло.

A movement in the shadows

Зашевелились тени,

A flash of blazing light

Вспышка яркого света —

The child stood before them

Дитя стояло перед ними

With murder in her eyes

И гибель читалась в её глазах.

The women ran towards her

Женщины побежали к ней,

To try to stem the tide

Чтобы попытаться остановить поток

Of pure and crimson anger

Чистого багрового гнева.

There was nowhere left to hide

Больше негде было спрятаться.

Too slow was their reaction

Но их реакция была слишком медленной,

They were thrown back off their feet

Они были сбиты с ног.

Their throats were filled with panic

Их переполнила паника,

As they stared at harsh defeat

Когда они наблюдали жестокий разгром.

Too weak was their protection

Их защита была слишком слаба.

They couldn't staunch the trail

Они не могли остановить преследование

Of vitriol and vengeance

Сарказма и мести,

Meted out for this betrayal

Выпавших на эту измену.

So the mother's brave compatriots

Таким образом, храбрые соплеменники матери,

Consumed with damning pain

Охваченные убийственной болью,

Died writhing in the dirt

Умерли, корчась в грязи.

They were bleeding and insane

В безумии они истекали кровью.

They'd looked into the child's eyes

Они заглянули в глаза дитяти

And crumbled in despair

И погибали в отчаянии

From images too hideous

От образов, невыносимо

For human minds to bear

Отвратительных для человека.

Salvation lies in banishing

Избавление — в изгнании

This creature to the dark

Создания в тьму.

Let not your hand be hesitant

Пусть не дрогнет твоя рука,

Or death will be your mark"

Или смерть станет твоим клеймом.

But there was still one single hope

Но надежда всё ещё оставалась,

No room for fear or doubt

Без права на страх или сомнение.

The mother knew there was no choice

Мать знала, что выбора нет,

She had to end this now

Она должна была закончить это сейчас.

She crawled across the bloodstained ground

Она с трудом продвигалась через запятнанную кровью землю.

Her eyes averted from the steely glare

Она отвела глаза от сурового острого взгляда.

But secretly she knew she'd found

Но втайне она знала, что нашла

A way beyond this nightmare

Путь за пределы этого кошмара.

A few more seconds spanned the path

Ещё несколько секунд отмеряли путь

Between success or damnation

Между успехом и провалом.

Mankind would face the aftermath speed

Человечество встретится лицом к лицу с последствиями

Of this deadly confrontation

Этого смертельного противостояния.

Got to strike for the eyes

Борись за глаза,

Leave the monster running blind

Чтобы ослепить чудовище.

Go to cross the line

Иди и пересеки черту.

Got to strike for those unforgiving eyes

Борись за эти непрощающие глаза.

She veiled herself with trivial thought

Она скрыла себя размышлениями ни о чём,

A mask of insignificance

Покровом бессодержательности.

Her daughter failed to see beyond

Её дочери не удалось заглянуть за пределы

The fabric of irrelevance

Материи бесполезности.

For a moment they were face to face

На мгновение они были лицом к лицу.

No sign of what was soon to be

Ни намёка на то, что произойдёт.

But still her mind refused to break

Но её разум всё ещё отказывался сдаваться.

Those thoughts must not be seen

Эти мысли не должны быть увиденны.

Got to strike for the eyes

Борись за глаза,

Leave the monster running blind

Чтобы ослепить чудовище.

Go to cross the line

Иди и пересеки черту.

Got to strike for those unforgiving eyes

Борись за эти непрощающие глаза.

Striking hard, striking fast in desperation

Сильный удар, отчаянный быстрый удар.

The world around is filled with shades of red

Мир вокруг наполнен оттенками красного.

Forced to stand in weak anticipation

Вынужденна стоять в нерешительности,

As rivulets of blood run down the Child's head

В то время как струйки крови стекают по голове дитяти.

The chamber fills with screams of violent rage

Зал наполняется криками неистовой ярости,

Of petulance and impotent frustration

Раздражения и беспомощного разочарования.

Consumed with frenzied tidal waves of hate

Охваченная бешеными чередующимися волнами ненависти

The princess falls to earth in dark sedation

Принцесса падает на землю в мрачном успокоении.

Her blindness stunts the growth of nascent power

Её ослепление останавливает рост нарождающейся силы,

That grows within her like some poisonous flower

Растущей внутри её как некий ядовитый цветок.

The blade of darkness strikes her to the hilt

Лезвие тьмы пронзает её по рукоятку,

And so the flower inside begins to wilt

И цветок внутри начинает увядать.

But time is short for action to be taken

Но времени мало, нужно действовать,

No chance to dwell on pity or mistakes

Не время рассуждать о сожалении или ошибках.

No chance for dark excuses to be found

Не время искать сомнительные оправдания.

The moment of Salvation must be now!

Момент Избавления должен настать сейчас!

Cast me to the crimson flames

Брось меня в багровое пламя.

Thou hast the power should I be blind

У тебя есть силы, если я ослепну,

To overthrow my wicked reign

Свергнуть моё злое правление

And throw me to the pit of time

И бросить меня в темницу времени.

Cast me to the crimson flames

Брось меня в багровое пламя,

Thou shalt bar the doors of hell

Запри врата ада.

Incant these words of sacred rule

Пропой эти слова священного устава.

Seal me in my crimson cell

Запечатай меня в моей багровой камере.

And thus was read the incantation

И, таким образом, заклинание было прочитано.

Voices echoed round and round

Голоса отдавались эхом со всех сторон.

The woman smiled in weak elation

Женщина улыбалась в слабом восторге,

Mesmerized inside the sounds

Очарованная звуками.

And with these chants of higher lore

И с этими напевами высших знаний

So mortal flesh began to fade

Смертная плоть начала растворяться.

Soon child and mother were no more

Вскоре не осталось ни дитяти, ни матери.

Their earthly bodies now decayed

Их земные тела, тела разложились.

Cast me to the crimson flames

Брось меня в багровое пламя,

Thou shalt bar the doors of hell

Запри врата ада.

Incant these words of sacred rule

Пропой эти слова священного устава.

Seal me in my crimson cell

Запечатай меня, запечатай меня в моей багровой камере.

And still inside the chamber stands

И всё ещё внутри зала стоит

A single cell with crimson hue

Одинокая камера с багровой краской,

Resealed by spoken word of Man

Вновь запечатанная словами, произнесёнными Человеком,

Imbued with power from spiritual Truth

Насыщенная силой духовной Правды.

Two souls imprisoned for eternity

Две души заключены на вечность,

Light and dark forever bound

Свет и тьма связанны навсегда.

Two souls that never can be freed

Две души, которым уже никогда не освободиться,

A pathway back will not be found

Не найдут пути назад.

For trapped beyond some foolish reach

Пленённые вне досягаемости глупцов

And far away from prying eyes

И вдали от любопытных взглядов.

No channel now to lead or preach

Нет теперь источника для руководства или проповедей,

No chance to influence or guide

Нет шанса влиять или вести.

The final sacrifice she took

Её последняя жертва

Ensured the hope of the human race

Обеспечила человеческую расу надеждой.

And thus she holds the sacred book

И, таким образом, она держит священную книгу

A captive in her crimson space

Пленником в своём багровом мире,

Lest bitterness and chaos be the harvest they wouldst reap

Чтобы не стали злоба и хаос урожаем, собранным им.

For she must never waken from this Crimson Sleep

Ибо она никогда не должна пробудиться из Багрового Сна.