Темный режим

Guinevere

Оригинал: Donovan

Гвиневера

Перевод: Вика Пушкина

Guinevere of the royal court of Arthur

Гвиневера, что живет при дворе короля Артура,

Draped in white velvet, silk and lace.

Одета в белый бархат, шелк и кружева.

The rustle of her gown on the marble staircase,

Ее платье шелестит, когда она идет по мраморной лестнице,

Sparkles on fingers, slender and pale.

На ее тонких и бледных пальцах сверкают кольца.

The jester he sleeps but the raven he peeps

Шут спит, а ворон поглядывает

Through the dark foreboding skies of the royal domain.

С темного пасмурного неба на королевские земли.

Maroon-coloured wine from the vineyards of Charlemagne

Темное вино из виноградников Карла Великого

Is sipped by the queen's lips and so gently

Пьют губы королевы маленькими глотками, и как красивы

Indigo eyes in the flickering candlelight,

Ее глаза цвета индиго в мерцающем свете свечей,

Such is the silence o'er royal Camelot.

Как спокойно в королевстве Камелот.

The jester he sleeps but the raven he peeps

Шут спит, а ворон поглядывает

Through the dark foreboding skies of the royal domain.

С темного пасмурного неба на королевские земли.

Guinevere of the royal court of Arthur

Гвиневера, что живет при дворе короля Артура,

Draped in white velvet, silk and lace.

Одета в белый бархат, шелк и кружева.

The rustle of her gown on the marble staircase,

Ее платье шелестит, когда она идет по мраморной лестнице,

Sparkles on her fingers both slender and pale.

На ее тонких и бледных пальцах сверкают кольца.

The jester he sleeps but the raven he peeps

Шут спит, а ворон поглядывает

Through the dark foreboding skies of the royal domain

С темного пасмурного неба на королевские земли.