Темный режим

Roving Woman

Оригинал: Connie Converse

Женщина-бродяга

Перевод: Олег Крутиков

People say a roving woman

Люди говорят, что бродячая женщина

Is likely not to be better than she ought to be;

Гораздо хуже той, какой она должна быть.

So, when I stray away from where I've got to be,

Поэтому, когда я сбиваюсь с правильного пути,

Someone always takes me home

Кто-то всегда забирает меня домой.

A lady never should habituate saloons,

Настоящая леди никогда не должна посещать питейные заведения,

And that is where I find myself on many afternoons

Но именно в таких местах я оказываюсь днем,

But just as I begin to blow away the foam,

Но как только я готовлюсь сдуть пенку,

Someone tips his hat to me and takes me home

Кто-то подаёт мне свою шляпу и забирает меня домой.

People say a roving woman

Люди говорят, что бродячая женщина

Is likely not to be better than she ought to be;

Гораздо хуже той, какой она должна быть.

So, when I stray away from where I've got to be,

Поэтому, когда я сбиваюсь с правильного пути,

Someone always takes me home

Кто-то всегда забирает меня домой.

Now, poker is a game a lady shouldn't play,

Покер — это игра, в которую леди не должны играть,

And every floatin' poker game just seems to float my way

Но каждая текущая игра, кажется, манит меня к себе.

But long before I've lost a thing besides my comb,

Но прежде чем я проиграю все, кроме гребня,

Someone tips his hand to me and takes me home

Кто-то протягивает мне руку и забирает меня домой.

Don't see why they always do it -

Не понимаю, почему они постоянно это делают -

Can't be vanity, must be sheer humanity -

Это не может быть тщеславие, должно быть, это абсолютная гуманность -

When some kind soul remarks with great urbanity:

Когда какая-нибудь добрая душа отвечает с великой учтивостью:

'Lady, let me take you home'

"Миледи, позвольте проводить Вас до дома".

Of course, there's bound to be some little aftermath

Конечно, обязательно бывают последствия,

That makes a pleasant ending for the straight and narrow path

Которые приводят к приятному концу прямой и узкой дороги.

And as I go to sleep, I cannot help but think

Когда я ложусь спать, я не могу не думать о том,

How glad I am that I was saved from cards and drink

Как я рада, что смогла избежать карточных игр и пьянства.

People say a roving woman

Люди говорят, что бродячая женщина

Is likely not to be better than she ought to be;

Гораздо хуже той, какой она должна быть.

So, when I stray, there's positively got to be

Поэтому, когда я сбиваюсь с пути, я с радостью думаю о том,

Someone there to take me home

Что есть тот, кто заберёт меня домой.