Темный режим

The Jolly Tinker

Оригинал: Clancy Brothers

Веселый лудильщик

Перевод: Олег Крутиков

As I went down a shady lane,

Я однажды переулком шел,

As a door I chanced to knock

Горланил, в двери бил.

"Have you any pots or kettles

"Есть дырявые кастрюли? -

With rusty holes to block?"

Я бы вам их залудил!"

Well, indeed I have,

Я бы их лудил,

Don't you know I have?

Вот те крест — лудил!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed I have!

Я бы их лудил!

The missus came out to the door

Вот открыла женщина мне дверь,

And she asked me to come in

Сказала — "Заходи!

Sayin': "You're welcome jolly tinker

Ты, смотрю, лудильщик хоть куда -

And I hope you brought your tin?"

Захватил чем залудить?"

Well, indeed I did,

Да, я захватил

Don't you know I did?

Точно — захватил!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed I did!

Точно — захватил!

She took me through the kitchen

Ну, прошли мы через кухню,

And she led me through the hall

Ну, прошли мы через холл,

And the servants cried: "The divil,

А слуги плачут: "Неужели

Has he come to block us all?"

Он лудить и нам пришел???"

Well, indeed I have,

Ну и что — пришел,

Don't you know I have?

Вот те крест — пришел!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed I have!

Я ко всем пришел!

She took me up the stairs, me lads,

Вот мы в спальню к ней поднялись,

To show me what to do

(где работа показать)

And she fell on the featherbed

На кровать она упала вдруг,

And I fell on it too!

Ну и мне пришлось упасть.

Well, indeed I did,

Да, пришлось упасть,

Don't you know I did?

Вот те крест — упасть!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed I did!

Ну, пришлось упасть!

She then picked up the frying-pan

Она схватила сковородку

And she began to knock

И давай в нее лупить

For to let the servants know, me lads,

Чтобы слуги все узнали,

That I was at me work

Что "сейчас не заходить!"

Well, indeed I was,

Да, давай лупить,

Don't you know I was?

Вот те крест, лупить!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed I was!

Нет, не заходить!

She put her hand into her pocket

Свой кошель она достала,

And she pulled out twenty pound

"На "двадцатку", паренек!

Say: "Take this me jolly tinker

Переделай-ка работу —

And we'll have another round

Залуди еще разок!"

Well, indeed we will,

Да, "еще разок!",

Don't you know we will?

Вот те крест — разок!

To me rightful loora laddie,

Я работаю отлично -

Well, indeed we will!

Да, второй разок!

Well, I've been a jolly tinker now

Уж сорок лет своих, ребята,

For forty years or more

Я в лудильщиках ходил,

Oh, but such a rusty hole is

Но таку большую дырку

That I never blocked before

Никогда я не лудил!

Well, indeed I didn't,

Все лудил, лудил,

Don't you know I didn't?

Вот те крест — лудил!

To me rightful loora laddie

Я работаю отлично -

Well, indeed I didn't!

Вроде, залудил!