Темный режим

The Candlestick

Оригинал: Chris De Burgh

Подсвечник

Перевод: Вика Пушкина

She moved through the fair with a smile in her eyes

Так чиста, грациозна и свободна,

So pure and graceful and free

Она прогуливалась по ярмарке, и в глазах ее отражалась улыбка;

And caught the attention of one who was there

Все внимание местного ремесленника, изготовителя подсвечников,

A Candlestick-maker, he

Было приковано к ней;

Handsome and young, a craftsman fine

Искусный мастер, красивый молодой человек

Smitten by her that day

В тот же день потерял голову от любви

And so then he wrote down a poem for her that would say:

И посвятил девушке поэму, в которой говорилось следующее:

"Take me in your hands tonight

"Возьми меня за руку,

Come through the parlour by candlelight

Пройдем же через этот зал вместе, освещая наш путь светом свечи,

With thee I will wait this night

Вместе с тобой я пережду эту ночь,

Chase away shadows and stay 'til the morning is nigh"

Отгоняя тени, я буду защищать тебя, пока не наступит утро."

But the journey of love is a rocky road

Но любовь не так проста, как может показаться вначале,

And comes with many a spill

Как и каменистая дорога, это чувство таит в себе немалые опасности;

He wooed and pursued her for more than a year

Он добивался ее руки более года,

And then she said I will

И, наконец, девушка ответила "Я согласна".

He made her a gift of a candlestick

В день их свадьбы

On their wedding day

Он подарил своей супруге подсвечник,

And written in silver around in the words that did say:

На котором серебром было выгравировано следующее:

"Take me in your hands tonight

"Возьми меня за руку,

Come through the parlour by candlelight

Пройдем же через этот зал вместе, освещая наш путь светом свечи,

With thee I will wait this night

Вместе с тобой я пережду эту ночь,

Chase away shadows and stay 'til the morning is nigh"

Отгоняя тени, я буду защищать тебя, пока не наступит утро."

That candlestick was so much loved and admired

Подсвечник этот берегли и любили всем сердцем и душой,

But hundreds of years would go by

Но прошло не одно столетие с того дня, как мастер создал его;

It was there in an old Curiosity shop

В старенькой антикварной лавке

I found it, forgotten by time

Мне посчастливилось обнаружить эту находку;

Blackened with age but soon to shine

Почерневший от времени, но в скором времени вернувший свой блеск,

Beauty from long ago

Поразительный пример красоты давно минувших дней;

And I often consider all those who have held it before

Я часто думаю о тех, кто держал его в руках...

Take me in your hands tonight

Возьми меня за руку,

Come through the parlour by candlelight

Пройдем же через этот зал вместе, освещая наш путь светом свечи,

With thee I will wait this night

Вместе с тобой я пережду эту ночь,

Chase away shadows and stay 'til the morning is nigh

Отгоняя тени, я буду защищать тебя, пока не наступит утро.

Take me in your hands tonight

Возьми меня за руку,

Come through the parlour by candlelight

Пройдем же через этот зал вместе, освещая наш путь светом свечи,

With thee I will wait this night

Вместе с тобой я пережду эту ночь,

Chase away shadows and stay 'til the morning is nigh

Отгоняя тени, я буду защищать тебя, пока не наступит утро,

Chase away shadows and stay 'til the morning is nigh

Отгоняя тени, я буду защищать тебя, пока не наступит утро.