Темный режим

The Sighting Is a Portent of Doom

Оригинал: Carach Angren

Обнаружение есть предзнаменование гибели

Перевод: Олег Крутиков

In the age of electricity and oil, my tugboat ploughs through waveless liquid soil

В эпоху электричества и нефти, мой буксир с трудом прокладывает себе путь через гладкую жидкую грязь,

Cruising at thirteen knots on pitch black sea.

Курсируя со скоростью тринадцать узлов по чёрному, как смоль, морю.

There's a strange object on the radars in front of me. Still nothing I can see

Странный объект появился на радарах прямо передо мной. Я все так же ничего не вижу,

Just an open dreary sea...

Только открытое мрачное море...

Several attempts to contact that what appeared to be the size of a ship.

Я предпринял несколько попыток связаться с тем, что, по-видимому, имело размеры судна.

No response 'till I receive transmissions of hostile nature.

Ответа не было, пока я не получил сообщения враждебного характера,

These voices cursing my goddamn name.

Эти голоса проклинают моё грёбаное имя.

Hell, is this witchcraft or am I insane?

Чёрт, это колдовство или я сошёл с ума?

All of a sudden a dark silhouette ascends through godlike mist.

Внезапно тёмный силуэт возникает из величественного тумана,

While it comes closer, I recognize the image of an old deserted ship.

Пока он приближается, я распознаю подобие старого покинутого корабля.

I am aghast at the sight of a derelict vessel sailing this awkward night, appearing like a black floating cadaver.

Я поражён ужасом от вида брошенного командой судна, идущего этой опасной ночью, похожего на чёрный плывущий труп.

There's not one single man aboard.

На борту нет ни одного человека,

Her torn sails cloaking her like a cobwebbed widow, posing against this sad nightmarish horizon.

Его рваные паруса, покрывают его, словно вуаль — вдову, занимая боевую позицию против этого кошмарного тёмного горизонта.

The temperature suddenly dropped.

Температура неожиданно упала,

My great-grandfather's clock, just ticking, now stopped.

Часы моего прадеда, только что идущие, тут же остановились,

I am smothered by a sudden shroud of fear.

Я стал задыхаться от внезапного покрова страха

For there's a ghost ship 'pon a funereal quest

Потому что здесь призрачный корабль в поисках траура

With a black bird circling hypnotic around its rocking empty crow's nest.

С чёрной птицей, делающей гипнотизирующие круги над своим раскачивающимся пустым вороньим гнездом.

Fortunately this atrocious mystery sets sail away from me.

К счастью, эта ужасная мистерия уплывает от меня,

Some sailors claim other seamen beheld such sights.

Некоторые моряки утверждают, что другие мореплаватели наблюдали подобное,

Most died weird deaths during fog-clad days and nights.

Большинство умерло странной смертью во время туманных дней и ночей,

The ship vanished as suddenly as it appeared.

Этот корабль исчез так же внезапно, как и появился,

Should I feel fear? Was it even there?

Должен ли я бояться? Был ли он там вообще?