Темный режим

Breakfast at the Sahara

Оригинал: Can-7

Завтрак в Сахаре

Перевод: Вика Пушкина

Sunlight in the desert where the moonlight was

Солнечный свет в пустыне там, где светила луна;

Dew drops shining like fallen pearls

Капли росы, сияющие словно упавшие жемчужины;

A-and the stars in the sky begin to fade away

Звёзды на небе начинают гаснуть,

As a cold night pales into a warm day

Когда холодная ночь уступает место тёплому дню.

Have you ever seen a celebration of the life?

Вы когда-нибудь видели празднество жизни,

Shared a cup of tea and enjoyed a deep light

Разделяя со спутником чашку чая и наслаждаюсь светом вдали?

I see a caravan crossing in the desert sands

Я вижу следы от каравана в песках пустыни.

What a wild of wonder is in beautiful land!

Какая удивительная дикая природа в живописном краю!

There's a night in the trees with a jewel inbetween

Среди деревьев ещё ночь с драгоценным камнем, прячущимся в ветвях.

Natives arrive without being seen

Незаметно прибывают туземцы —

A-and the rhythm of the desert begins to grow

И ритм пустыни начинает ускоряться,

As we sat down and enjoyed the show

Пока мы присели, чтобы насладиться этим зрелищем.

And desert fruits are a-plenty

Пустыня изобилует плодами,

And even this late with precious gifts

Пусть даже запаздывая с ценными дарами.

A-and a prides' possession as desert is

Сама по себе пустыня — это владения львиных прайдов.

Nothing is wasted and always dear

Здесь ничто не растрачивается впустую, неизменно дорогое.

Tryna be woman of fifty for the years to come

Стремящаяся остаться в своих 50-ти на грядущие годы,

A me like this is only for song

Такая я — лишь для песни.

Harmonious struggle of pain and laugh

Гармоничная схватка боли и смеха -

Once in a lifetime an event like that

Такое случается раз в жизни...