Темный режим

Parfüm

Оригинал: Boggie

Новый парфюм

Перевод: Олег Крутиков

Parfümök százai, virágok álmai

Сотни ароматов, цветочные сны,

Édeskés, kesernyés, mézédes felejtés

Сладкое, горькое, медоточное забвение.

Rózsa és leander, karcsú kis üveggel, oh elkábít

Роза и олеандр в маленькой бутылочке, оу, я в оцепенении.

Mirha és mandula kis helyre bezárva, orgonák, violák titkos kis fiolák

Мирра и миндаль заперты в маленьком местечке, сирень, фиалка в маленьких секретных флакончиках.

Cseppenként, permetként próbálom egyenként úgy elbódít

Пробую их каплями, брызгами, я ошеломлена.

Most mind kidobom

Я отбрасываю их все,

Torz tükröm elhajítom

Я бросаю своё уродливое зеркало,

Kabátom szárnyra nyitom

Я мастерю крылья из своего пальто

Lélegezz szabadon

И свободно вдыхаю.

Szél repít, a nap hevít

Ветер уносит меня, солнце обогревает меня.

Néha megsebzett felhőkből sírsz

Иногда ты кричишь из-за раненных облаков,

Ha ég az ősz új álmot szősz

Даже если осень горит в огне, ты рисуешь новые мечты.

Szívemben édesen füstösen szédülten

В моём сердце так сладко, так томно и головокружительно

Száll az élet illata

Витает аромат жизни.

Parfümnek varázsa, szirmoknak világa,

Волшебство парфюма, мир лепестков,

Vágyaink izzása, selymeknek siklása

Пыл наших желаний, скольжение шелков,

Keletnek fűszere, buja kis meséje úgy elbódít

Пряности Востока, их глупая короткая сказка ошеломляет меня.

Most mind kidobom

Я отбрасываю их все,

Torz tükröm elhajítom

Я бросаю своё уродливое зеркало,

Kabátom szárnyra nyitom

Я мастерю крылья из своего пальто

Lélegezz szabadon

И свободно вдыхаю.

[x2:]

[x2:]

Szél repít, a nap hevít

Ветер уносит меня, солнце обогревает меня.

Néha megsebzett felhőkből sírsz

Иногда ты кричишь из-за раненных облаков,

Ha ég az ősz új álmot szősz

Даже если осень горит в огне, ты рисуешь новые мечты.

Szívemben édesen füstösen szédülten

В моём сердце так сладко, так томно и головокружительно

Száll az élet illata

Витает аромат жизни.