Темный режим

Flow, My Tears

Оригинал: Alfred Deller

Лейтесь, мои слёзы

Перевод: Никита Дружинин

Flow, my tears, fall from your springs!

Лейтесь, мои слёзы, падайте ручьями,

Exiled for ever, let me mourn,

Изгнан навеки, позвольте мне нести мой траур.

Where night's black bird her sad infamy sings,

Где чёрная птица ночи своё бесчестье воспевает,

There let me live forlorn

Там позвольте мне покинутым пребывать.

Down vain lights, shine you no more!

Нисходящие лучи тщеславия, не светите более!

No nights are dark enough for those

Ни одна из ночей недостаточно темна для тех,

That in despair their last fortunes deplore

Кто в отчаянии свою последнюю участь оплакивает.

Light doth but shame disclose

Огонь освещает, а стыд разоблачает.

Never may my woes be relieved,

Никогда не будут мои горести облегчены,

Since pity is fled,

Ибо сожаление исчезло.

And tears and sighs and groans my weary days,

И слёзы и вздохи и стоны моих утомлённых дней,

My weary days of all joys have deprived

Мои утомлённые дни от всех радостей отрешились.

From the highest spire of contentment

С самой вершины удовлетворения

My fortune is thrown,

Моя фортуна сброшена.

And fear and grief and pain for my desserts,

И страх и горе и боль — это мои награды,

For my desserts are my hopes, since hope is gone

Мои награды — мои надежды, ибо надежда иссякла.

[x2:]

[x2:]

Hark! you shadows that in darkness dwell,

Прислушайся! к своим теням, что обитают в темноте,

Learn to condemn light

Научись презирать свет.

Happy, happy they that in hell

Счастливы, счастливы те, кто в аду,

Feel not the world's despite

Они не знают человеческой злобы.