Темный режим

Herzlos

Оригинал: Absurd Minds

Бессердечный

Перевод: Олег Крутиков

Unwahr ist, was nicht meinem Wahren entspricht.

Лживо то, что не сходится с моей правдой.

Unwahr nenn ich alles, was das Wahre verbirgt

Лживым я называю все то, что скрывает правду,

Und unwirklich, begrenzt oder einengend ist,

Что недействительно, ограничено или узко,

Was Täuschung und Wahn, was vergänglich ist.

Обман и заблуждение, то, что преходяще.

Unwahr ist Begrenzung durch Zeit und Raum.

Лживо — ограничение пространством и временем,

Unwahr — die Tränen in meinem Traum.

Лживы — слезы в моем сне.

Was unwahr ist, das bin ich nicht.

Во мне нет лживости,

Denn ich bin das Wahre, denn ich bin das Ich.

Потому что я — правда, потому что я — это я.

So bist du also wieder einmal hier.

Так, значит, ты снова здесь.

Und dennoch hälst du an deinem Unglauben fest.

Но все равно крепко держишься за свое неверие.

Es ist der eine, starre, unveränderbare Glaube der Welt,

Это твердая, неизменная, охватывающая весь мир вера в то,

Dass alle Dinge in ihr geboren werden, nur um wieder zu sterben.

Что все рождается лишь для того, чтобы умереть.

Und doch ist dieses Leben ein Spiel,

И эта жизнь — игра,

Aber du bist zu den Glauben gekommen, dass es die einzige Wirklichkeit ist.

Но ты заставил себя поверить, что это единственная реальность.

Die einzige Wirklichkeit jedoch, die es gab und je geben wird ist das Leben.

Однако единственная реальность, которая была и будет, — это жизнь.

Meißel nun in alle Grabsteine: Hier ruht niemand.

Так высеки на каждой могильной плите: Здесь лежит никто.

Herzlos

Бессердечный,

Das verstehst du nicht, denn du bist mein Traum, der zu mir spricht.

Ты не понимаешь этого, ведь ты — мой сон, говорящий со мной.

Du bist herzlos.

Ты бессердечен.

Was willst du von mir? Denkst du immer noch ich bin außerhalb von dir?

Что тебе нужно от меня? Ты все еще думаешь, что я где-то снаружи?

Das freie Denken kann nicht durch irgendwelche Grenzen gebunden werden.

Свободные мысли не могут быть скованы какими-либо границами.

Die wahre Bewegung, die allen zugrunde liegt, ist die Bewegung des Denkens.

Истинное движение, лежащее в основе всего, это движение мысли.

Und die Wahrheit selbst ist Bewegung und kann niemals zum Stillstand,

И сама истина — движение, и ее невозможно когда-либо остановить

Zum aufhören des Suchens führen.

И прекратить ее поиски.

Deshalb liegt der wahre und wirkliche Fortschritt des Denkens

Поэтому истинный и реальный прогресс мысли лежит

Nur im umfassendsten Streben nach Erkenntnis,

Лишь в самом всеобъемлющем стремлении к познанию,

Die überhaupt nicht die Möglichkeit des Stillstands

И ни в каких формах познания не признается

In irgendwelchen Formen der Erkenntnis anerkennt.

Ни малейшая возможность бездействия.

Meißel nun in alle Grabsteine: Hier ruht niemand.

Так высеки на каждой могильной плите: Здесь лежит никто.