Темный режим

Tylko Popioł Wie

Оригинал: Wolna grupa Bukiwina

Только пепел знает

Перевод: Вика Пушкина

Tylko popiół wie, co to do cna się wypalić.

Только пепел знает, что такое дотла сгореть.

Ja powiem, krótkowzrocznie spoglądając w przyszłość.

Я скажу, близоруко смотря в будущее:

Nie wszystko da się unieść wiatrowi fali,

Не всё может унести порыв ветра,

A szeroki gest miotły też jeszcze nie wszystko [3x]

А широкий жест метлы тоже еще не всё. [3x]

Będziemy zmiętym petem, wyplutym na ziemi,

Мы будем смятым окурком, выплюнутым на землю,

W kącie pod ławką tam, gdzie nie dociera słońce,

В углу под лавкой, куда не достанет солнце,

W objęciach błota, licząc dni aż zbutwiejemy

В объятьях грязи, считая дни, пока не разложимся

W próchnicę, osad, warstwą kulturalną w końcu.

В прах, осадок и в итоге — в культурный слой.

Na widok brudnej szczotki archeolog mdłości dostanie,

При виде грязных останков археолога стошнит,

Aż zdobędzie tym odkryciem sławę.

И благодаря этому открытию он прославится.

Jak szczątki namiętności — warianty odwróconych piramid,

Как останки страстей — вариант перевернутых пирамид,

Łapiąc się za brzuch, parsknie “ścierwo!” i wzrok wzniesie w górę,

Держась за живот, он выдохнет “падаль!” и вмиг вознесется ввысь,

Dalszy od nas niż ptak [3x], co pod stopą chrzęści.

Дальше от нас, чем птица [3x], что под ногами хрустит.

Dalszy od nas niż ptak [3x], co pod stopą chrzęści.

Дальше от нас, чем птица [3x], что под ногами хрустит.

Dalszy od nas niż ptak [3x].

Дальше от нас, чем птица [3x].

Ponieważ ścierwo — to jest wolność od komórek i wolność od całości,

Потому что падаль — это свобода от клеток и свобода от целого,

Apoteoza części.

Апофеоз частиц.

{1 — На основе стихотворения Иосифа Бродского.}