Темный режим

To These Words I Beheld No Tongue

Оригинал: Theatre Of Tragedy

Я не мог найти нужных слов

Перевод: Никита Дружинин

Whether the thoned Monarch weareth the crown,

Не устал ли монарх носить корону,

Which I know not whether to his belongeth;

Которая, как мне известно, не ему принадлежит по праву;

Doth he hence the scepter sway?

Но с тех самых пор он скипетром правит?

Seasoneth he justice? –

Испытан ли он правосудием? —

Daresay I he doth not,

Осмелюсь я сказать, что нет.

Will he then use his scepter as a wand? –

Будет ли он использовать скипетр в качестве волшебного жезла? —

Where doth sit my awe? — Trieth me conjure;

Пред чем же я тогда испытываю благоговейный трепет? — Меня пытаются очаровать...

Perchance a spell? A reptile, a sullied hound! –

Возможно, заклятием? Подлый человек, грязный пёс! —

Is the gentle rain a quality of his? –

Не его ли рук дело этот волшебный дождь? –

I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this,

Думаю, это всё мои мысли; до сегодняшнего дня

I beheld to these words no tongue; are the

Я не мог подобрать нужных слов, чтобы выразить это.

Monarch's men his thralls or his servants? –

Люди монарха — они ему рабы или слуги? —

Oft I waylay my tongue –

Я предостерегал их,

Those of which are withal by my gnarled heart not heed'd;

Тех, кто не смог достучаться до моего каменного сердца,

Or doth the throstle sing with more glee

Или же певчий дрозд на рассвете поёт веселее,

At daybreak than a twilight? –

Нежели в сумерках? –

Brawl not my imp, nor my cherub; reserve my judgment –

Та битва послана мне ни бесом, ни ангелом; отсрочь мне мой приговор,

Crave not the sword when the bodkin from ere thine is;

Не желай меча, когда в твоих руках кинжал;

That undiscover'd country; be that

Неведома страна,

Of calamity, be that of joy, be that of apathy;

Что бедствиям будет рада или равнодушна.

Tread not paths of new when those of old are

Не ступай на новую тропу, когда прежняя

Far by an only single footstep; walk, be it

Лишь на один шаг длиннее.

On the left, on the right — be it the one which

Иди, налево, направо ли — верен лишь тот путь,

Straight forward leadeth, the one of correct

Что ведёт вперёд.

I have as until now not heed'd any signs of!

И я так шёл, пока не заметил знаков!