Темный режим

Hollow-Hearted, Heart-Departed

Оригинал: Theatre Of Tragedy

Лживый, сердца лишённый

Перевод: Никита Дружинин

Filthy harlots — the Lord's grape!

Распутные девицы — виноградины господа!

With lore ornamented entreating;

Знанием украшены мольбы;

Hollow hearted, heart-departed –

Лживый, сердца лишённый —

Yet thou reapest the blooming rose –

Ты сорвал только что распустившуюся розу,

When 'tis the weed which is to be swath'd

Когда сорняк начал подкрадываться к ней...

I do in the blooming flower pleasure find!

Я всегда находил наслаждение в распустившихся цветах!

And me in the yesterday's blind?

Иль я вчера был ослеплён?

Innocence is reserved for the meek:

Невинность припасена для кротких:

Of naught is my grasp ne'er to be!

Бедовых мне никогда не покорить!

Hah! — for thee even a hound holdeth the throne.

Ха! — Для тебя и подлец на престоле — король!

Unwanted child of mother! — Plague of plagues!

Нежеланное матерью дитя! — Всех бедствий чума!

Father of leprous children.

Отец прокаженных детей.

I wield ye to stint this brawl!

Я приказываю тебе прекратить эту брань!

Nigh is the ford — yet harken! — do not thwart!

Здесь рядом есть река, — Слушай! — Не лезь!

Desirest thou to do it withal,

Ты так жаждешь это совершить,

I shall cause thy body by one head too short!

Но я сделаю твоё тело на голову короче!

sayest ye nay to my boon;

Ты впал в немилость;

Then wilt thou from bloodshed swoon!

Скоро ослабнешь от потери крови!

Err me not! — Must ye bethink my foolhardiness!

Не совершай ошибок! — Неужели ты не помнишь мою безрассудную храбрость?

Be vanished! — Be banished! –

Исчезнешь! — Будешь выслан!

If ye deemest me not wroth.

Ежели ты думаешь, что я не разгневан,

My hand hieth to unsheathe the sword

Тогда моя рука освободит меч от ножен,

Lest thou tost totter –

Чтобы ты не сомневался. –

Whid along! — Wherefore irk my haughtiness?

Так давай! Не томи моё высокомерие!

No man... No man at all!..

Ни один человек... Ни один человек...

-Wherefore bereave...

- Зачем тебе лишать...

Be it lord or beggar

Будь он повелителем или простым бродягой...

- The kine of the sward?

- ...корову луга?

Bereaveth my dignity!

Не лишит меня моего достоинства!

Wherefore holdest thou for

Долго ли мне созерцать

Me such quailing scowl?

Твой угрюмый вид?

Loom my darling sun –

На горизонте неясно виднеется моё дорогое солнце,

Bear the scarlet colour!

Окрашиваясь в алый цвет!