Cheerful Dirge
Радостная панихида
Hap mirthfulness! — Oh joy of grand riddance,
Радостное событие! — О, радость полного избавления...
Undress me my hauberk! — the wyvern hath errant'd.
Сними с меня мои латы! — уже прилетел виверн.
Ire of yore — bard of e'eryears –
Ярость былого — воспевают барды год за годом —
I deem the brood hath wan'd — forevermore?!
Похоже, вырождается наша династия — уже теперь навсегда?!
From the chasm of the bosom, I hand back.
Я возвращаюсь из глубин бездны,
Hark! my dove — henceforth I bulwark thee! –
Слышишь! Моя голубка, — впредь я твоя защита —
Feathers of swans in my pillow — I cede my heart.
Лебединые перья в подушке моей — Я уступлю своё сердце.
Make haste! — I pray — respond my plea!
Поторопись! — Молю! — Ответь моим мольбам!
Lo! — a sire of great awe — a knight of many battles!
Смотри! — отец великого трепета — рыцарь многих сражений.
...And of kinsmen weeping for the slain!
...Родственники оплакивали убитого!
Please! — heed my words
Прошу! — внемли моим словам,
In thy sorrow I will kiss thy tears –
В твоей печали я буду осыпать поцелуями твои слёзы,
In the bliss I will take thee by thy hand –
В блаженстве твою руку возьму —
The sapor of grapes thou shalt savor –
Мы будем смаковать вкус винограда,
And harken the nightingale sing oh so blithely!
Слушать беспечное пение соловья!..
On his knees... A plea to harvest roses
На его коленях... Собери все розы!
No heed for the thorns yon count!
Не замечай их несчетных шипов!
Wherefore vow me?
Зачем мне клянёшься?
Wherefore this gilded proffer?
К чему эти сладкие обещания?
Wherefore not pay court to a maid more fair? –
Почему бы тебе не осыпать комплиментами более красивую девушку? —
Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed!
Утро счастливого дня! Цветок меж сорняков!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Плодородная пустыня! Радостная панихида!
Misery me not! — man nor beast; envy me;
Не сожалей обо мне! — но человек не зверь... — завидуй мне!
Lest 'tis an act of wont!
Не совершай привычных действий!
Many are the drapes that my past bury –
Под этим занавесом покоится моё прошлое.
Ineffable feeling indulgeth in battles!
Это невообразимое чувство — потешить себя в битвах.
Isn't what thou vambrace'st thy words with?
Не этим ли объяты твои речи?
I bethink dotingly only thy weal –
В моих мыслях только шрамы твои... -
Therein abiding with thee
Там я буду на века с тобою,
Is for me the grandest boon!
И это для меня самое великое благо!
Forgive me for deeming thee direfully –
Прости, что думала о тебе плохо...
Yet I was a trifle daunt'd.
Просто мне было немного страшно.