Темный режим

And When He Falleth

Оригинал: Theatre Of Tragedy

И когда он пал

Перевод: Никита Дружинин

"Be my kin free fro carnal sin,

- Стань близкой мне и освободись от плотского греха,

Bridle the thoughts of thy Master."

Очисти разум свой от мыслей об Учителе.

"There hath past away a glore fro the Earth;

- Слава о нём разошлась по всей земле,

A glore that in the hearts and minds of men,

Поселившись в сердцах и умах

Men demented — blindfolded by light,

Сумасшедших, ослепила их светом,

Nourisheth as weed in their well-groom'd garths."

Проросла сорной травой в плодородных садах их душ.

"Might I too was blindfolded ere,

- И я был прежде слеп, быть может,

"The quality of mercy and absolution,

- Чувства милосердия и всепрощения...

Tho' years have master'd me

- Однако годы дали мне урок.

Whence cometh such qualities?

- Где же теперь те чувства?..

A masque of this to fashion:

- Лишь маска этого, дань моде, и не более.

Build thyself a mirror in which

- Сотвори для себя зеркало, в котором

Seer blest, thou best philosopher!"

- Ты — словно благословенный предсказатель и лучший философ!

Solely wanton images of thy desire appear!"

- Отражена единственно твоей души вся похоть!

"'Tis the Divine Comedy -

- Это — божественная комедия,

"'Tis the Divine Tragedy -

- Это — божественная трагедия,

The fool and the mocking court;

- Глупец и фальшивый суд...

The fool and the mocking court;

- Глупец и фальшивый суд...

Fool, kneel now, and ring thy bells!

- Глупец, встань на колени и зазвони в колокола!

Fool, kneel now, and ring thy bells!

- Глупец, встань на колени и зазвони в колокола!

We hold the Earth fro Heaven away."

- Мы удерживаем Землю вдали от Рая

Make us guffaw at thy futile follies,

- Напрасные попытки вызывают у нас хохот,

Yet for our blunders — Oh, in shame;

Воздай за наши промахи. О, бесчестье!

Earth beareth no balm for mistakes -

На всей Земле бальзама от ошибок не найти...

We hold the Earth fro Hell away."

- Мы удерживаем Землю вдали от Ада...

[Dialogue:]

[Диалог:]

[Prince Prospero:]

[Принц Просперо:]

That cross you wear around your neck;

Этот крест, который у тебя на шее:

is it only a decoration, or are you a

он служит лишь украшением

true Christian believer?

или же ты истинно веруешь в Христа?

[Francesca:]

[Франческа:]

Yes, I believe — truly.

- Да, я верую — истинно.

Then I want you to remove it at once!

- Тогда я хочу, чтобы ты сняла его — немедленно!

- and never to wear it within this castle again!

– и больше никогда не надевала его в стенах этого замка!

Do you know how a falcon is trained my dear?

Ты знаешь, как укрощают сокола, дорогая?

Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily

Его глаза прочно завязаны. Временно ослеплённый,

She suffers the whims of her God patiently,

Он терпеливо переносит страдания по прихоти своего Бога,

Until her will is submerged

Пока его воля целиком не будет подчинена

And she learns to serve -

И он не научится служить — так же,

as your God taught and blinded you with crosses.

Как ваш Бог наставляет вас, а его кресты лишают вас зрения.

You had me take off my cross because it offended....

- Ты заставил меня снять крест, потому что он оскорбил...

It offended no one. No — it simply appears to me

- Он не оскорбил никого. Нет — мне просто кажется

To be discourteous to... to wear

Невежественным... носить

The symbol of a deity long dead.

Символ божества, давным-давно мёртвого.

My ancestors tried to find it. And to open

Мои предки делали попытки найти его. И открыть ту

The door that seperates us from our Creator.

дверь, что отделяет нас от нашего Создателя.

But you need no doors to find God.

- Но чтобы найти Бога, не нужны двери!

If you believe....

Если веровать...

Believe?! If you believe you are...gullible.

- Веровать?! Если ты веруешь, ты... легковерна.

Can you look around this world and believe

Взгляни: можешь ли ты посмотреть вокруг и поверить

in the goodness of a god who rules it?

в добродетель бога, что правит им?

Famine, Pestilence, War, Disease and Death!

Голод, Мор, Война, Чума и Смерть!

They rule this world.

Они правят этим миром.

There is also love and life and hope.

- Но кроме того, есть любовь, жизнь и надежда...

Very little hope I assure you. No. If a god

- Ничтожная малость надежды, уверяю тебя. Нет.

of love and life ever did exist...he is long

Если бог любви и жизни и существовал... он мёртв

since dead. Someone...something rules in his place.

давным-давно. Кто-то... Что-то правит этим миром.

[sung:]

[Пение:]

"Believe? In a deity long dead? -

«Верить? В давно умершее божество?

I would rather be a pagan suckled in creeds outworn;

Я скорее буду язычником, взращённым на изживших себя убеждениях

Whith fairytales fill'd up in head;

С головой, забитой мифами,

Thoughts of the Book stillborn."

Идеями Книги, ушедшей в небытие!»

"Shadow of annoyance -

«Тень раздражения,

Ne'er come hither!

Никогда не возвращайся!

...And when He falleth, He falleth like Lucifer,

...И когда Он пал, Он пал, как Люцифер,

Ne'er to ascend again..."

Чтоб больше не подняться никогда...»