Темный режим

The Virgin Queen

Оригинал: Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

Непорочная королева

Перевод: Вика Пушкина

Panda-ghost-face

Призрак с лицом панды,

Oh, dear me I do still ponder on

О, дорогой, я все еще размышляю.

The old "first question" I ever raised

Давний "первый вопрос", что я когда-либо поднимала,

Was by mistake, a "singular" one.

По ошибке был "единственным".

Handsome and straight

Мил и традиционен —

I only detect the safety of denial

В этом я обнаруживаю лишь безопасность отрицания

The "masculinear", slap in the face

"мужчинистости", удар по лицу -

There are some tears I shall never cry

Во мне слезы, что я никогда не пролью.

Brothers in arms I tend to ignore

Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.

I am sadly waving a sigh

Я печальной волной отсылаю вздох

From the other shore

С другого берега.

It is by far not an easy thing

Без сомнения, это непростой случай —

To delight the barren heart

Порадовать опустошенное сердце

Of the Virgin Queen.

Непорочной королевы.

There is not a man walking this earth

Не существует мужчины на этой земле,

That I would like to watch

Которого мне хотелось бы увидеть.

I do not care about your pretty face

Мне плевать на твое милое лицо,

I never thought about your crotch!

Я никогда не думала о твоем "крючке"!

I do not marvel at your body

Я не восторгаюсь твоим телом,

Be it athletic or fat

Атлетично ли оно или заплыло жиром.

I do not long for your sick kiss

Я не жажду твоего тошнотворного поцелуя,

There is no room for you in my bed!

В моей постели нет места для тебя!

There's no magic-man wand'ring here,

Здесь не бродит чудо-мужчина,

Whose wand I'd want to touch!

Чьей "палочки" мне хотелось бы коснуться!

Well, I don't mind a handsome face

Что ж, мне плевать на красивое личико,

But none shall ever make me blush!

Но никто не заставит меня залиться краской!

I never bowed before a statue

Я никогда не преклоню коленей перед статуей?

'For I'm the Gorgon's work of art,

Ведь я творение Горгоны.

I am not dying to be kissed

Я не собираюсь умирать ради того, чтобы быть поцелованной,

There's no fire in my well-sedated heart

В моем спокойном сердце нет огня.

Sailors, soldiers, cops and rangers, and fire-fighters too ...

Моряки, солдаты, копы и рейнджеры, а также и пожарники...

- Some like a man in uniform, well, I confess: I do.

- Кто-то предпочитает мужчин в униформе, что ж, признаюсь: я.

Auf Pferderucken wohnt das Gluck, schau,

На лошадиных спинах обитает счастье, смотри,

Dieser Hengst ist gut bestuckt!

Этот жеребец совсем неплох!

It is, by far, not an easy thing

Без сомнения, это непростой случай —

To delight the heart of the Virgin Queen.

Порадовать опустошенное сердце непорочной королевы.

Oh, sailors, soldiers, cops, and rangers, fire-fighters too,

О, моряки, солдаты, копы и рейнджеры, пожарники,

Some like a man in uniform and our Queen does too.

Кто-то предпочитает мужчин в униформе и наша королева тоже,

But she is married to the throne

Но она замужем за троном,

The royal sceptre that she holds

Королевским скипетром, что она держит.

She made the greatest sacrifice

Она преподнесла величайшую жертву

For the poses she's destined to strike!

За позы, что ей предначертано принимать!

We're sailors, soldiers, cops and rangers, fire-fighters too,

Мы моряки, солдаты, копы и рейнджеры, пожарники,

We're marching men in uniform, our Queen is fair and true

Мы шагающие в униформе мужчины, наша королева честна и справедлива.

Oh, she's so lonely on her throne

О, она так одинока на своем троне,

Cold is the sceptre that she holds

Холоден скипетр в ее руках.

She made the greatest sacrifice

Она преподнесла величайшую жертву

For the poses that she's destined to strike

За позы, что ей предначертано принимать!

Brothers in arms I tend to ignore,

Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.

I am sadly waving a sigh from the other shore

Я печальной волной отсылаю вздох с другого берега.

It is by far not an easy thing

Без сомнения, это непростой случай —

To delight the barren heart of the Virgin Queen

Порадовать опустошенное сердце непорочной королевы.

Brothers in arms she tends to ignore

Я склонна с пренебрежением относиться к вооруженным братьям.

She is sadly waving a sigh

Я печальной волной отсылаю вздох

From the other shore

С другого берега.

It is by far not an easy thing

Без сомнения, это непростой случай —

To delight the barren heard

Порадовать опустошенное сердце

Of the Virgin Queen ...

Непорочной королевы...

Видео

Другие переводы Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

20.000 Leagues under the Sea
Across the Bridge
A Little Bar of Soap
Always within the Hour
Angel of the Golden Fountain
Architecture II
Backbone Practiсe (Unpleasant Reminder in a Subterranean Pathology Department)
Baptisma
Beautiful Thorn
Beyond the Wall of Sleep
Birth-Fiendish Figuration
Cage within a Cage
Consider This: the True Meaning of Love
Consolatrix Has Left the Building
Dark Delight(s)
Day of the Dead
Dead Souls
Die Stimme Im Sturm
Ein Freundliches Wort Hat Meine Seele Beruhrt
Feed the Birds
Flowers for the God
Gebet: an Die Glücklichen Eroberer
Hades Pluton
Hearse-Shaped Basins of Darkest Matter
Holy Water Moonlight
Ich Wollte Hinaus in Den Garten
Idleness And Consequence
I Felt for One (Who Loved Me Not)
Im Garten Des Nichts (A Secret Light in the Garden of My Void)
Imhotep (Schwarzer Drache Mischt Einen Sturm)
Infant
Inschrift/Epitaph
Interlude - the Quiet Earth
Leeches And Deception
Minnesang
Omen Sinistrum
Penance And Pain
Powder
Reprise
Saturn-Impressionen
Sieh', Mein Geliebter, Hier Hab' Ich Gift
Sopor Fratrem Mortis Est
Stake of My Soul
Tanz Der Grausamkeit
The Dreadful Mirror
The Encoded Cloister
The Feast of Blood
The Inexperienced Spiral Traveller
The Lion's Promise
There Was a Country by the Sea
The Skeletal Garden
This Profane Finality
Time Stands Still (...But Stops for No-One)
To a Loyal Friend
Todeswunsch
Totenlicht (Infant in the Face of Time)
Totes Kind / Little Dead Boy
Transfiguration
Über Den Fluss
Untitled I
Untitled II
Va(r)nitas, Vanitas... (...omnia Vanitas)
Von Der Einfalt
We Have a Dog to Exercise
Widow's Dream