Темный режим

Atemlos

Оригинал: SITD

Бездыханный

Перевод: Олег Крутиков

Nichts was gutes mehr verheißt,

Весь ход событий не к добру,

Der Zug zum Glück ist längst entgleist.

Под камнем кончится маршрут.

Das Ende steht am Stein gehauen,

Мой поезд к счастью уже сошёл с рельс,

Kein Weg hinaus, kein Gottvertrauen.

И я навсегда останусь здесь.

Viel zu viel, zu oft verdrängt,

Я вытеснил всё — но куда?

Es steht kein Stern am Firmament.

Не светит ни одна звезда.

Die heile Welt ist aus dem Lot —

Нормальный мир как будто бы стёрт –

Ich atme Leben und bin doch tot.

Да, тело дышит, но сам я мёртв.

Ich atme — und bin doch tot...

Дышу — но сам я мёртв.

Was treibt mir unendlich weit

Что гонит меня сквозь холод и ночь

Fort von dir in Dunkelheit?

Вдаль от тебя, в бесконечность, прочь?

Still und starr, erloschene Glut,

Застывшее тело и взгляд погас —

Es fehlt mir der Lebensmut.

Я израсходовал свой запас.

Die heile Welt ist aus dem Lot —

Нормальный мир как будто бы стёрт –

Ich atme Leben und bin doch tot.

Да, тело дышит, но сам я мёртв.

Ich atme — und bin doch tot...

Дышу — но сам я мёртв.

Die Sonne kommt, um rasch zu gehen,

Приходит солнце, чтоб тут же сесть,

Der Tag verrinnt, nichts bleibt bestehen.

В сумерки канет всё, что здесь есть.

Weis mir den Weg, zeig mir ein Ziel.

Путь покажи мне, задай мне цель —

Ist dieser fromme Wunsch zu viel?

Не так-то и многого я хотел.

Die heile Welt ist aus dem Lot —

Нормальный мир как будто бы стёрт –

Ich atme Leben und bin doch tot.

Да, тело дышит, но сам я мёртв.

Das Ende steht am Stein gehauen,

Мой поезд к счастью уже сошёл с рельс,

Kein Weg hinaus, kein Gottvertrauen.

И я навсегда останусь здесь.

Ich atme — und bin doch tot...

Дышу — но сам я мёртв.