Темный режим

Sparrow

Оригинал: Simon And Garfunkel

Воробьишка

Перевод: Вика Пушкина

Who will love a little Sparrow

Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,

Who's traveled far and cries for rest?

В полёте долгом он устал, ему бы отдохнуть,

"Not I," said the Oak Tree,

"Но я, " ворчливый старый дуб сказал,

"I won't share my branches with no sparrow's nest,

"Ветвей своих скитальцам на постой во веки не сдавал,

And my blanket of leaves won't warm her cold breast"

Листвой своей замерзшие тела не согревал"

Who will love a little Sparrow?

Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,

And who will speak a kindly word?

Поддержки теплые слова способны жизнь вернуть,

"Not I," said the Swan,

"Но не пристало мне, " закинув шею, белый лебедь отвечал

"The entire idea is utterly absurd,

"Абсурдна ведь идея эта, что ни говори,

I'd be laughed at and scorned if the other Swans heard"

Мои прекрасные друзья на смех подняли бы меня"

And who will take pity in his heart,

Ну кто же не задушит в сердце жалость?

And who will feed a starving sparrow?

И даст изголодавшейся душе чуть-чуть зерна,

"Not I," said the Golden Wheat,

"Не я, " налитый колос отвечал

"I would if I could but I cannot I know,

"Гляди, пора зерном делиться не пришла,

I need all my grain to prosper and grow"

Им нужно подрасти, набраться силы, жди же, жди!"

Who will love a little Sparrow?

Ну приголубьте воробьишку, кто-нибудь,

Will no one write her eulogy?

Неужто теплые слова своей он жизнью не сыскал?

"I will," said the Earth,

"Сыскал, конечно же" промолвила Земля

"For all I've created returns unto me,

В объятия мои рожденное когда-то мною, снова попадает,

From dust were ye made and dust ye shall be"

Из пепла создан ты однажды был, и пеплом ты покой свой снова обретаешь!"