Темный режим

Değirmenler

Оригинал: Şebnem Ferah

Мельницы

Перевод: Никита Дружинин

Zaman düşer ellerimden yere, oradan tahtaboşa

Время стекает с моих ладоней на пол, оттуда утекает на террасу,

Saatler çalışır izinsiz hep bir sonraya.

Часы тикают, не спрашивая разрешения, всегда стремясь к будущему моменту...

Resimler sarı güneşsizlikten, duygular değişir

Картины желтеют без солнечного света, чувства сменяются,

Dostlar dağılır dört bir yana, kendi yollarına

Друзья расходятся во всем направлениям, каждый своей дорогой.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

(Ve) sen ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı,

(И) мы с тобой против мельниц - заведомо проигравшие воины,

Akarız dereler gibi denizlere, belki de en güzeli böyle...

Мы несёмся к морю, словно ручьи, и может, это лучшее, что есть в жизни...

Uçurtma uçar sözlüğümden, geri gelmeyecek bir kuş

Из моего словаря вылетает воздушный змей – птица, что уже не вернётся,

Yaşanmamış kırıntılar sadece bir düş

Непрожитые разочарования – пока лишь мечты.

Zaman düşer ellerimden yere, oradan tahtaboşa

Время стекает с моих ладоней на пол, оттуда утекает на террасу,

Saatler çalışır izinsiz hep bir sonraya

Часы тикают, не спрашивая разрешения, всегда стремясь к будущему моменту...

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

(Ve) sen ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı,

(И) мы с тобой против мельниц - заведомо проигравшие воины,

Akarız dereler gibi denizlere, belki de en güzeli böyle...

Мы несёмся к морю, словно ручьи, и может, это лучшее, что есть в жизни...

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

(Ve) sen ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı,

(И) мы с тобой против мельниц - заведомо проигравшие воины,

Akarız dereler gibi denizlere, belki de en güzeli böyle...

Мы несёмся к морю, словно ручьи, и может, это лучшее, что есть в жизни...