Темный режим

Elegy

Оригинал: Scream Silence

Элегия

Перевод: Вика Пушкина

A rose of sigh

Роза вздоха

Is fading on my knees

Увядает на моих коленях.

Of thorns incised when

Ее шипы резали, когда

I broke her down the trees

Я рвал ее.

A shout so quiet

Крик, такой тихий,

Is shivering in me

Дрожит во мне.

And from the far

А издалека –

An elegy

Элегия.

Passing hurts

Смерть причиняет боль,

Like fragrance in a breeze

Словно аромат в легком порыве ветра

Is still nourish

Все еще питателен.

My elegy

Моя элегия.

Sowed the sorrow

Я сеял скорбь

On my skin

На своей коже

And broken vows

И нарушенные клятвы

In endless silence

В бесконечной тишине.

But the try

Но попытка

To repass

Вернуться

Were a sigh

Была всего лишь вздохом,

Just drowned in me

Утонувшем во мне.

Carry me

Направь меня

In due course

На верный курс.

A wee bit reverse...

Немного в противоположную сторону...