Темный режим

Mutterleib

Оригинал: Schock

Материнское чрево

Перевод: Никита Дружинин

Was ist Leben?

Что такое жизнь?

Ist die Zeit nicht die Unendlichkeit?

Разве время — не бесконечность?

Werd ich es schaffen

Смогу ли я

Ohne Schutz, ohne Geborgenheit?

Без защиты, без чувства защищенности?

War ich Liebe

Я был любовью

Oder nur der Drang nach Sinnlichkeit?

Или лишь порывом страсти?

Nicht mehr lange umspült mich sanft die Einsamkeit

Одиночество больше не омывает меня с нежностью.

Wohl behütet meine kleine Welt

Мой маленький мир хорошо защищен,

Warm umspült von keinem Licht erhellt

Тепло омываем и закрыт от света.

Ruhe ich sanft und ich gedeih in dir

Я спокойно лежу и расту в тебе,

Sorglos, blind mit deinem Blut in mir

Безмятежный, слепой, с твоей кровью во мне.

Ist es Unschuld welche noch mein Herz erfüllt?

Это невинность еще пока наполняет мое сердце?

Ungewissheit von der Dunkelheit verhüllt

Неизвестность окутана тьмой.

War ich Liebe?

Я был любовью

Oder nur der Drang nach Sinnlichkeit?

Или лишь порывом страсти?

Nicht mehr lange umspült mich sanft die Einsamkeit

Одиночество больше не омывает меня с нежностью.

Wohl behütet meine kleine Welt...

Мой маленький мир хорошо защищен...