Темный режим

Augenblick

Оригинал: Schock

Мгновение

Перевод: Никита Дружинин

Mein Herz atmet auf es hat die Nacht überlebt

Мое сердце вздыхает, оно пережило ночь.

die Stadt erwacht, weil sie nach Leben strebt

Город просыпается, потому что жаждет жизни.

ein neuer Atemzug der Hoffnung verspricht

Новый вдох, обещающий надежду,

ein Funke aus dem Sternenmeer der durch die Wolken bricht

Искра из звездного моря, прорывающегося сквозь облака.

Für einen Augenblick halt ich den Atem an

На одно мгновение я затаил дыхание,

die Zeit scheint still zu stehn

Время, кажется, остановилось.

Die Sonne geht auf und schenkt ein friedliches Licht

Солнце поднимается и дарит спокойный свет,

vertreibt die Kälte der Nacht

Прогоняет ночной холод,

versteckt den Schmerz im Gesicht

Прячет боль на лице

und wirft doch Schatten hinab

И отбрасывает тени вниз

Bis in den Schoß dieser Welt

До самого центра Земли,

Dort wo die Reinheit verendet

Где умирает чистота,

dort wo das Leben verfällt

Где разрушается жизнь.

Für einen Augenblick halt ich den Atem an

На одно мгновение я затаил дыхание,

die Zeit scheint still zu stehn

Время, кажется, остановилось.

Ich halt den Atem an, für einen Augenblick

Я затаил дыхание, на одно мгновение

Kann ich die Sonne wiedersehen

Я снова вижу солнце.

Ein neuer Atemzug der Hoffnung verspricht

Новый вдох, обещающий надежду,

Ein Funken aus dem Sternenmeer

Искра из звездного моря,

Der durch die Wolken bricht

Прорывающегося сквозь облака.

Ich halt den Atem an, ich nehme deine Hand

Я затаил дыхание, я беру тебя за руку,

Für einen Augenblick kann ich die Sonne wiedersehen

На одно мгновение я снова вижу солнце.

Für einen Augenblick halt ich den Atem an ...

На одно мгновение я затаил дыхание...