Темный режим

Leb

Оригинал: Schandmaul

Живи

Перевод: Вика Пушкина

Gleich der Rose, strahlend schön,

Словно роза, что лучезарно прекрасна,

Die blüht im Morgenschein,

Что цветёт в сиянии утра,

Die stetig wächst zum Licht empor –

И непрерывно тянется к свету,

Nie zweifelnd ihres Seins.

Не сомневаясь в смысле своего бытия…

So magst du wachsen, blüh'n,

Так и ты расти, цвети и

Gedeihen, zu früh die Kraft versiegt,

Процветай, но слишком рано иссякают твои силы,

Bis du gewahr dem hohlen Schein

И вот ты обнаруживаешь себя в пустоте,

Am Sterbebett einst liegst.

Лежащей на смертном одре.

Leb'! Leb'!

Живи, живи!

Ehe deine Sehnsucht stirbt, ehe durch

Пока не погибла твоя страсть,

Den Hauch des Zeitlosen Kraft

Пока дым вечности не окутает собой

Und Fluss versiegen.

Течение и энергию жизни.

Gib! Gib,

Дари, дари!

All deine Lebenskraft,

Всю свою жизненную силу,

Den Träumen deines Herzens,

Все сокровенные мечты,

Deines freien Geist's Vision.

Все видения свободной души.

Gleich dem Vieh,

Словно домашний скот,

In Sicherheit sich wiegt

Что чувствует себя в безопасности

In trauter Herde,

В своём родном стаде,

Nie geht allein ein Stück des Wegs,

Не пройти самостоятельно и части пути,

Den Blick stetig zur Erde.

Не поднимая головы…

So magst du ängstlich

Ты предпочитаешь, в страхе сгорбившись,

Und gebückt beschleichen deine Wege,

Предугадывать свою участь,

Der Leichtigkeit zu weit entrückt,

Во всём видя проблемы,

Um wahres Glück zu sehen.

Но не замечая истинного счастья.

Gleich der Sonne hell,

Словно ясное солнце,

Die alles Leben nährt,

Что питает жизнь,

Folgend ihrem Weg uns,

Следуй по нашему пути,

Die ihre Kraft gewährt.

Давая энергию всему живому.

Folge deinem Lauf zum Dunkel und zum Licht

Следуй и во мрак, и к свету,

Bis in Liebe und Vertrauen,

Прежде чем в любви и доверии

Dein Lebenslicht erlischt.

Не иссякнут твои жизненные силы.

Видео