Die Stimme Im Sturm
Голос в грозу
Jenseits der Grenzen dieses Reiches
За границей этого царства
Zog eine Bardin weit durch das Land.
Путешествовала по стране девушка-бард,
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen,
Она шла вместе с ветром и следовала за завтрашним днем.
Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen
Свобода музыкантов далека от всех забот.
Und so fand sie das Schloß an der Klippe Rand
И она нашла замок на краю скалы,
Und hatte die Zeichen nicht erkannt;
Но не распознала знаков –
Das Dunkel des Himmels, des Sturmes Lied,
Темное небо и грозовую песнь,
Das zu fliehen und niemals zur Rückkehr riet.
Призывавшую бежать и никогда не возвращаться.
Doch sie schritt durch die Pforte, zu seh'n und zu hör'n
Она вошла в ворота, чтобы увидеть и услышать,
Wem mag dieses Schloß an der Klippe gehör'n
Кому принадлежит этот замок на скале.
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,
Она увидела пустые коридоры и одинокие холлы,
Still und verlassen, dunkel und kalt.
Тихие, покинутые, темные и холодные,
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verband,
Словно бы проклятье связало всю жизнь.
Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand,
И, задрожав, она почувствовала подступающий ужас,
Als sie schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,
Когда услышала звук шагов вдалеке.
Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt?
И не увидела ли она там, на свету, чью-то фигуру?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,
И она стала подниматься за тенью в башню,
Hoch über der Klippe, im tosendem Sturm
Вверх по скале в бушующую грозу.
Und verharrte plötzlich mitten im Schritt,
Вдруг она застыла на полушаге –
Als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt.
Из тени и тьмы навстречу ей вышел мужчина.
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern,
Она пришла в ужас и робкое замешательство,
Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,
Но блеск его глаз очаровал ее,
Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,
И вместе с темными волнами, окружавшими его,
Schien er sich an ihren Entsetzten zu laben
Он, казалось, наслаждался ее испугом.
Bevor er leise zu sprechen begann
Затем он стал тихо говорить
Und bat, daß sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.
И попросил ее спеть для него самую грустную песню.
Doch so sanft sein Stimme auch erst in ihr klang,
Его голос показался ей таким нежным,
War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang.
Он, словно меч, пронзил ей сердце,
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick
И с болью во взгляде она схватила лютню
Und fügte sich so ihr dunkles Geschick.
И покорилась своей темной судьбе.
Schon ließ sie die Seiten für ihn erklingen
Она начала перебирать для него струны
Und begann ein Lieb über Tränen und Wut.
И запела песню сквозь слезы и злость.
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,
Звучание ее голоса наполнило помещения,
Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,
Ее серебряное пение рисовало стеклянные мечты,
Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;
Пробуждая то, что иначе спало бы вечным сном.
Ja, selbst kalter Stein weinte Tränen und Blut
Да, даже холодный камень плакал слезами и кровью,
Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,
И будто красками из слова и звука
Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkle durchdrang.
Она создавала свет, который проникал даже в чернейшую тьму.
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:
Но продолжали оставаться нетронутыми и холодными
Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.
Лицо и взгляд той темной фигуры.
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme:
Наконец она спросила дрожащим голосом:
"Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein?
"Что за ужасная судьба заперла вас во тьме?
Wieviel Kälte muß Euer Herz nur durchdringen,
Сколько холода в вашем сердце
Und welch dunkles Geheimnis muß tief in Euch klingen,
И что за темную тайну вы храните,
Daß Ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,
Раз чувствуете даже меньше, чем мертвые камни,
Denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?"
Ведь мечта больше не кажется вам надеждой?"
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:
Но его взгляд стал льдом, а его слово — тьмой:
"Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit,
"Я давно освободился от всех чувств,
Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n,
Ибо истинной властью обладает лишь тот,
Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!"
Кого не трогает ни любовь, ни страх, ни боль!"
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen
И он достал кинжал из темного хрусталя
Und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz.
И ударил им девушку прямо в сердце.
"Gefühle und Träume, sie können nichts geben
"Чувства и мечты не могут дать ничего,
Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!
И они не спасут вашу ничтожную жизнь!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,
Так почувствуйте же свою последнюю боль,
Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!"
Которую подарила мне жизнь, ведь у меня нет сердца!"
Und sterbend blickte sie zu ihm hin,
И, умирая, она посмотрела на него
Und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn
И заплакала от переполнявшей ее жалости,
Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,
Но ее слезы превратились в холодное стекло,
Kaum daß sie berürten die dunkle Gestalt.
Едва коснувшись темной фигуры.
Doch seit jenem Tage hoch über der Klippe,
С того самого дня там на скале
Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,
Ветер разносит ее печальную песню.
In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen
В когда-то таких тихих, покинутых помещениях
Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;
Теперь поет о грустных мечтах ее голос,
Und jeder des Schlosses Nähe flieht,
И каждый, кто оказывается рядом с замком, убегает,
Aus Angst, was wohl hinter der Mauer geschieht.
Испугавшись того, что происходит за его стенами.
Doch sie muß dort singen für alle Zeit,
Но она должна петь там целую вечность,
Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,
Ведь ее дух освободится от проклятья лишь тогда,
Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,
Когда ее песни растопят сердце того,
Dessen Hand ihr dort den Tod gebracht
От чьей руки она погибла.