Темный режим

Miserere Mei

Оригинал: Myriads

Помилуй меня

Перевод: Вика Пушкина

Like the falling star on the firmament

Словно звезда, падающая с небесного свода

I view the vast horizon

Я смотрю на бескрайний горизонт.

Planets drift by in the nebula

Планеты плывут сквозь туманность,

Grand movements paralyze me

Величественные движения парализуют меня,

My reflection seem to be endless

Мои мысли кажутся бесконечными.

Embellished thoughts of limitless

Приукрашенные мысли о безграничности,

Starlight gather

Скопление звёздного света,

The outer rim of sanity

Наружная сторона святости,

Path of destiny

Тропа судьбы.

Proud forest rises towards the sky,

Гордые леса взмывают в небеса,

In awe I stand silent

Я застыл в благоговейном страхе и тишине.

Green path of life amalgamates

Зелёная полоса жизни сливается

With my own belief

С моей собственной верой.

Follow me further through

Следуй за мной дальше сквозь

This flight of chaos

Этот хаотичный полёт.

In misery and pain I am,

Я пребываю в печали и боли,

I wander through this cherished path

Я блуждаю по этой хранимой тропе.

In despair I am pitiful,

Я жалок в своём отчаянии,

Haunted by a brooding doubt

Преследуемый возрастающими сомнениями.

Please assuage this agony

Пожалуйста, смягчи эту агонию

And wash away my misery,

И смой моё несчастье

Into great oceans and grand seas

В великие океаны и моря,

Where the source of life began

Где берёт начало источник жизни.

Melting into the universe

Я сливаюсь со Вселенной,

Being part of the cosmos

Становлюсь частью космоса.

The starless night embraces me

Беззвёздная ночь охватывает меня.

My thoughts are bewildered

Мои мысли запутаны.

Am I misplaced here in this world,

Неужели я не нужен в этом мире,

Alone in my grief?

Одинокий в своём горе?

Procreate life and let it grow

Порождаю жизнь и позволяю ей вырасти

In outlandish landscapes

В далёких землях.

Feeling subordinated,

Я чувствую себя второстепенным

Outshined by earth

В тени земли.

Miserere mei Deus

Помилуй меня, Боже, (1)

Secundum magnam

По великой

Misericordiam tuam

Милости Твоей,

Et secundum multitudinem

И по множеству

Miserationum tuarum

Щедрот Твоих

Dele iniquitatem meam

Изгладь беззакония мои.

Anguish in me, kills me, relieves me

Тоска во мне убивает меня, оживляет меня.

I weaken now compared to nature

Теперь я ослаб, слившись с природой,

I am nothing, please bear with me

Я- ничто, пожалуйста, будь терпелива со мной.

Upon this fertile planet

На этой плодородной планете

I stand in broad daylight

Я стаю в ярком свете.

I am caressed gently by a sun which

Я обласкан лучами солнца, которое

Enlightens my mind

Освящает мой разум.

It never perceived my shadow

Оно никогда не проникало в мою тень,

Nor my grief and my sorrow

Ни в моё горе и мою печаль.

I am merging into the fire

Я сливаюсь с огнём.

Cosmic unity

Космическое единство.

Am I infused by the earth?

Я вдохновлен землёй?

Did the world have a birth?

Есть ли у мира рождение?

Life filled by fertility

Жизнь наполненная плодородием

In an astral unity

В астральном единстве.

Elements perpetually,

Элементы вечно

Circling eternally

Кружащиеся в бесконечности.

Affliction in me, helps me, relieves me

Страдание во мне помогает мне, оживляет меня.

Like the falling star on the firmament

Словно звезда, падающая с небесного свода

I am the great horizon

Я смотрю на бескрайний горизонт.

Planets drift by in the nebula

Планеты плывут сквозь туманность,

Grand movements encapsulate me

Величественные движения захватывают меня,

The universe seems to be endless

Мир кажется бесконечными.