Темный режим

River Forktine Tippecanoe

Оригинал: Munly And The Lee Lewis Harlots

Река Форктайн-Типпекану

Перевод: Олег Крутиков

It was one of them days —

Это было в один из этих дней —

Yes the first Thursday of a new month.

Первый четверг нового месяца:

When you come to bathe in my river — Forktine Tippecanoe.

Ты пришел искупаться в моей реке — Форктайн-Типпекану.

I woke up early to fetch my own breakfast,

Я встал пораньше, чтобы достать себе что-нибудь на завтрак:

Shuffled 'cross the deck of my houseboat,

Прошаркал по палубе к бортику,

I hauled in my line,

Потянул леску -

And over my rail arched a red slider turtle.

И через борт перелетела красноухая речная черепаха.

His shell made coconut noises

Ее панцирь гремел, как кокосовый орех,

As it bounced across my deck.

Пока она, подпрыгивая, катилась по палубе моего плавучего домика:

It did not break open like some Frenchy's egg-whips.

Ее панцирь и не думал трескаться, как какая-нибудь яичная скорлупка.

So I pried open his shell and I shucked his body out.

Тогда я подобрал ее, раскрыл ее панцирь и вытряс наружу ее тело:

Far away on the ocean I could hear oysters gigglin'.

Далеко, в океане, я слышал, захихикали устрицы.

Then I pulled out my father's father's helmet,

Затем я достал шлем, принадлежавший отцу моего отца —

The one that he wore in the Great War.

Тот самый, что он носил во время Большой Войны, -

I filled it full of water, set it on my hotplate,

Набрал в него воды и поставил на огонь,

To heat up my turtle...

Чтобы разогреть свою черепаху...

Who [I held cradled in my palm,]

...которая лежала у меня на раскрытой ладони.

He looked like a preemie baby

Она была похожа на извивающегося недоноска,

Wigglin' its undeveloped limbs.

Шевелящего неразвитыми ножками и ручками.

That's when I set him into his hot new shell,

Когда я бросил ее в ее новый кипящий панцирь,

It made him give me clouded eye looks.

Она взглянула на меня затуманенными глазами.

So I pried open my door, went down to my shore

Затем я спустился на берег,

To wash out my helmet.

Чтобы ополоснуть свой шлем,

But you come up behind

Но тут ты появился на берегу —

And then I relieved myself quickly into my helmet.

Мне даже пришлось облегчиться прямо в свой шлем,

For I cannot loosen into my river

Потому что в этот первый четверг

On this first Thursday

Мне нельзя было мочиться в реку.

You step into my river — Forktine Tippecanoe —

И вот ты ступаешь в мою реку — Форктайн-Типпекану, —

But I know that you're ashamed

Но я знаю, что ты стыдишься

Of your undeveloped body,

Своего неразвитого тела,

So I wait deep inside my houseboat...

Поэтому мне придется подождать внутри своего плавучего домика...

While you bathe in my river...

Пока ты купаешься в моей реке...

And brother, I've been waitin'

И я жду

All year to commence that joke,

Твоей шутки,

You have pulled year after year

Которую ты повторяешь из года в год,

After year after year after year after year -

Из года в год, из года в год -

You swim underneath my boat,

Ты проплываешь под моей лодкой

You rap on its underbelly,

И стучишь снизу по ее днищу,

Makin' me shuffle across my deck,

И я шаркаю по своей палубе,

Makin' me shuck open my door,

И я распахиваю дверь,

Makin' me stretch out my neck,

И я вытягиваю шею,

Makin' me look at the cloudless sky

Выглядываю в безоблачное небо,

Makin' me [lay my head on your door,]

Облокачиваюсь на дверь

Makin' me say, "I'm mistaken.

И громко говорю: "Ошибся!

"I thought someone had come callin' for me."

А я было подумал, что меня кто-то зовет".

Then you stick your head out my river,

И тут ты выныриваешь из моей реки,

You giggle and speak retardedly,

Хихикаешь и бормочешь, с трудом шевеля непослушным языком идиота:

You say, "brother, did you like my joke?"

"Братец, тебе понравилась моя шутка?"

I say "yes, but it's left me hungry.

"Да, — отвечаю я, — но шутками сыт не будешь.

"Could you catch me one more red sliding turtle?"

Не поймаешь ли для меня еще одну красноухую черепаху?"

And deep in my house — I am gigglin',

И, вернувшись в свой домик, я тихонько хихикаю,

Knowin' that I have emptied my river,

Зная, что только что выловил из реки

Of the last turtle.

Последнюю черепаху.

That's when I hear you come up for air,

Тут я слышу, как ты выныриваешь за глотком воздуха,

From hunting my river

Устав от подводной охоты на дне моей речки,

And I think ah Christ, come next month

И думаю: Господи, приходи через месяц —

There'll be a first Thursday.

Настанет первый четверг нового месяца,

What would I like to see you chase

И кого же я пошлю тебя ловить

With your fingerless body?

Твоими беспалыми ручками?

Hold it hold it hold it hold it

Держи его, держи его, держи его, держи его,

Hold it hold it hold it hold it

Держи его, держи его, держи его, держи его,

Hold it hold it hold it hold it

Держи его, держи его, держи его, держи его,

Hold it yeah yeah yeah

Держи его, да, да, да!

Well maybe I will dine on the northern pike,

Может быть, я пожелаю отобедать тушкой северной щуки,

Yeah maybe I will start on some fat sunny perch,

А может, начну с жирного окуня;

Well maybe I will get me a pregnant rainbow trout.

Или же я приготовлю себе беременную форель -

I can picture it now.

Я уже сейчас могу вообразить,

I will roll them un-broke eggs around in my mouth,

Как буду катать во рту ее нетронутые икринки.

I will be wearing my father's father's helmet,

Я надену шлем, принадлежавший отцу моего отца,

Goosestepping in my hobnail boots,

И буду маршировать по палубе в своих подбитых сапогах,

I'll be rappin' out a message across to the beasts below.

Выстукивая послание для подводных тварей там, внизу,

Tellin' them someone be coming down to my river — Forktine Tippecanoe

Что кто-то идет к моей реке — Форктайн-Типпекану...

River Forktine Tippecanoe

Река Форктайн-Типпекану.