Темный режим

Sondag Morgen (Søndag Morgen)

Оригинал: Morten Harket

Воскресное утро

Перевод: Никита Дружинин

Hun smiler i søvne,

Она улыбается во сне,

Du klyver forbi,

А ты встаёшь с постели

Du kler deg i mørket.

И одеваешься в темноте.

En dør smekker I,

Хлопает дверь,

Så står du i gangen,

Ты стоишь на пороге,

Du kom hit i natt.

Ты пришёл сюда сегодня ночью.

Nå våkner hun kanskje,

Может быть, сейчас она проснется,

Men nå er du dratt...

Только ты уже ушел...

Tidlig en sondag,

Раннее воскресное утро,

Byen er blå

Город в голубой дымке,

Sent i november.

В самом конце ноября.

Dagen derpå,

Наступил и следующий день,

Du har ikke sovet,

Ты не спал,

Du er ikke trett.

Но не устал.

Du går i en gate,

Ты идешь по улице,

Du aldri har sett.

Которую раньше никогда не видел.

Er gatene mange,

Улиц много,

Er tankene fler.

Но мыслей еще больше.

Du hører en latter,

Ты слышишь смех,

Du snur deg og ser

Оборачиваешься и видишь, что

Det var bare deg selv

Смеялся лишь ты сам,

Og en djevel som lo,

Да и дьявол вместе с тобой,

Det vokser en valmue

А в твоей крови

I ditt blod

Разрастаются маки.