Темный режим

Totenschimmel

Оригинал: Morgenstern

Белая лошадь Смерти

Перевод: Никита Дружинин

Ich sah ein Pferd so weiß wie Schnee

Я видел лошадь, белую, как снег,

So schön und stark und weiß wie Schnee

Красивую, сильную и белоснежную

In jener kalten Winternacht

Той холодной зимней ночью,

Die der Mond so hell gemacht

Что сделала такой яркой луну.

So blieb ich auf dem Flecke stehen

Я застыл на месте,

Um das Tier mir anzusehen

Чтобы зверя рассмотреть,

Da trat der schlimmste aller Träume

Но тут из тени голых деревьев

Aus dem Schatten kahler Bäume

Вышел мой кошмарнейший сон.

Eingehüllt in schwarzen Samt

В чёрный бархат закутанный,

Mit seiner Sense in der Hand

С косою в руке,

Ging der bleiche Knochenmann

Бледная смерть приближалась ко мне

An das weiße Ross heran

На том белоснежном коне.

Die bleiche Hand griff sich die Zügel

Бледная рука поводья держала,

Der Knochenfuss stieg in den Bügel

В стремени костяная нога,

Auf dem Pferd sitzt das Gerippe

В седле восседает скелет,

Grausam glänzt die Sensenklinge

И угрожающе лезвие косы блестит.

Vor Entsetzen lief ich fort

В ужасе я пустился бежать

Fort von diesem schlimmen Ort

Прочь от этого дурного места.

Hörte dann am frühen Morgen

И ранним утром услышал

In dem Dorf die Totenglocken

В деревне колокольный звон по усопшему.