Темный режим

Hiidenpelto

Оригинал: Moonsorrow

Дьявольское поле

Перевод: Никита Дружинин

Missä lienee hän joka

Где же прячется тот,

kylänsä möi,

Кто позволил врагу

johti vihollisen hyökkäykseen?

На родную деревню напасть?

Missä lienee hän joka veljensä verta

Где тот, кто кровь собственных братьев

jalkojensa juureen vuodatti?

Ногами попрал?

Kuka lienee hän vailla rohkeutta,

Кто же тот, кто растерял всю храбрость,

muinoin mieli soturin?

Кто славным воином был когда-то?

Kuka lieneekään vailla kunniaa,

Кто же тот, кто честь свою

katkeruuden liekin polttama?

Сжёг в горьком пламени?

Hänkö kuullut ei teurastettavia,

Разве не слышал он крики погибающих,

omaa heikkouttaan kirosi?

Не проклинал ли он слабость свою?

Hänkö palkan teoistansa sai,

Был ли он вознаграждён за своё деяние,

rikkauden taakan kera pakeni?

Сбежал ли он с приобретённым богатством?

Taival petturin synkän taivaan alla,

Хмурится над предателем небо,

luolat susien eivät suojaa anna.

И в логове волчьем он укрытия не найдёт.

Pako ikuinen, et muuta nähdä saata,

Вечно его бегство, нигде нет покоя,

taival petturin niin lohduton.

Отчаян предателя путь.

Ja tiedät, silmät nuo tarkkailevat askeleita hätäisten,

Ты знаешь, что каждый твой поспешный шаг под пристальным взором,

on maa aina nälkäisempi mitä vähemmän se saalistaa.

Земля голодна, она давно никого не поглощала.

Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti

Так легко утопить путника, если его ноша тяжела –

kun ote hellittämätön jo etsii hautapaikkaa.

И никто не найдёт место твоего захоронения.